Nuova petizione… questa volta tocca a Lionbridge

Nel settore la notizia è ormai sulla bocca di tutti: per continuare a lavorare con Lionbridge sarà necessario abbonarsi a Translation Workspace.
Lionbridge Nello specifico si dichiara sul sito di Lionbridge:
“Subscription-based, “pay-as-you-go” pricing eliminates up front software costs and infrastructure expenses and allows flexibility as workload changes. This means translators pay for technology only when they need it. Because Translation Workspace is Web-based, all translators work within their own secure, private environment on the same global platform with no upgrade costs, version control issues or maintenance fees. Finally, as Translation Workspace subscribers, translators can also register with Lionbridge as a service provider and qualify for new projects and business opportunities.”

In sostanza questo significa che la tariffa di un traduttore che lavora per Lionbridge verrà unilateralmente decurtata… ed ha quindi scatenato nuovamente la protesta dei traduttori con una nuova petizione che ad oggi conta 330 firme.
Che ne pensate?

Posizione corretta al PC

Trascorriamo gran parte della giornata davanti al PC ma sappiamo come posizionarci correttamente per evitare problemi alla schiena e di altra natura?
Prima di tutto la schiena deve essere ben appoggiata alla sedia con anche piegate a 90° gradi rispetto agli arti inferiori e piedi ben appoggiati sul pavimento. Inoltre bisogna evitare di tenere lo schienale inclinato in avanti e, ad ogni modo, di lavorare per molte ore con il tronco flesso. Lo schienale può essere inclinato da 90° a 110° e può essere utile cambiare l’inclinazione durante la giornata.


[Continua...]

ProZ.com ha ceduto?

Continua la telenovela della protesta contro ProZ.com. Dopo settimane di dialogo con i vertici del sito, “pare” che i traduttori abbiano ottenuto i cambiamenti richiesti. Oggi nella home di Proz si legge:
“Changes to be made to job posting system
Certain changes will be made to the ProZ.com job posting system. The changes will:
(1) emphasize that the translator is in the best position to determine the rates that s/he needs to charge to deliver the quality required in a given job, and
(2) eliminate the potential for the ProZ.com job system to be used to “popularize” low rates.”
E poi:
“A petition concerning the ProZ.com job posting system was submitted to the site team in early March. In response, an internal review was conducted. As a result of this review process, goals were identified and a plan was developed to make certain changes to the job posting system. A summary of the changes, and the objectives behind the changes, is presented here.
As a result of the internal review process that was sparked by the petition, the following goals were identified for the job posting system:

Eliminate the potential for the ProZ.com job posting platform to be used to “popularize” low rates.
Reaffirm the fact that the translator is in the best position to determine what he or she needs to charge to deliver the quality required on any given job.
Enable the job posting system to be used by experienced members of the ProZ.com community to share useful information with job posters on rates (and how to estimate them).
Enable the job posting system to be used by experienced members of the ProZ.com community to share useful information with fellow translators on rates (and how to set them).
Improve the image of the ProZ.com site, countering the impression that it condones unprofessional practices.
Encourage further, ongoing cooperation among the community around these issues and translator livelihood in general.
In order to achieve these goals, the following steps will be taken:

1. The pricing field will be removed from the job posting form.

This change is consistent with the fact that the individual translator is in the best position to determine what he or she needs to charge to deliver the quality required on a particular job.

2. When consistent with member preference, posters will be given an opportunity to specify a budget range (after having posted).

An option to enter budget information will appear, with a suitable explanation, when among those who meet the specified criteria there are one or more members who prefer to take budget information into consideration when deciding whether or not to quote.

3. Even when a client budget range has been specified, it will not be published by default.

Client budget ranges will be accessible only to members who (1) have expressed a preference to consider client budgets, and (2) meet the specified job criteria. (This eliminates the possibility for the job posting system to be used to “popularize” low rates.)

4. More information — supplied by the community — will be made available concerning the price of professional translation.

In the void left by the decreased publication of poster positions on rates, guides entitled “Determining what service you need and what it will cost” and “Determining your rates and fees as a translator”, will be introduced. These guides, linked to from the job posting and job quoting forms, are already being built by the ProZ.com community in the ProZ.com wiki. (Please consider contributing.)

Together with the guides, real-time data on rates charged by ProZ.com members will be made available for reference by job posters and those quoting. (This will be the topic of further notices in this site area.)

5. A means will be provided, and job posters will be encouraged, to enter more detailed information in job postings.

To quote accurately, jobs have to be posted in sufficient detail. Encouraging job posters to enter as much detail as possible becomes more important with these changes.

6. A means will be provided to enter more detailed rates information in profiles.

Profile owners will be given a means of entering more detailed rates information, such as premiums for rush jobs, etc.

7. The prominence of the job posting system will be reduced overall, with higher priority given to the directory.

The directory has proven to be a much better source of new clients for professional translators.

8. An addition will be made to the ProZ.com professional guidelines on the topic of rates.

Proposed addition: “Professionals: … set their rates at levels that allow them to deliver, on an ongoing basis, the quality levels that their clients require”

9. Efforts will be made to stimulate industry-wide cooperation to support the livelihood of professional translators.

Several ideas for how to approach this have been considered, but at a minimum, links to groups that are active in this area will be maintained. Please share information related to any groups or individuals that you know that are active in this area.

Of particular interest would be those active in the following areas:

differentiation on the basis of quality
establishing a more direct correlation between quality and price
techniques for boosting productivity
marketing / negotiation / business skills for translators

Note that although these have been areas of focus in ProZ.com events and trainings for some time, there is ongoing demand for training on these topics in various areas and languages. If you have developed programs in these areas, and would like to deliver trainings or sessions on these topics, please make a proposal via support ticket.

10. A host of other steps, both technical and social, will be undertaken. Updates will be posted here.”

Di certo si tratta di una reazione insperata dopo le varie discussioni di queste settimane (anche se il concetto di budget sembra avvicinarsi alle tariffe imposte (!!!)), ma avrà davvero effetti sull’intero settore?

Tags: ,

Il Segno di Caino e tanto altro…

Ormai è nell’aria. Il malcontento della categoria dei traduttori è ormai sotto gli occhi di tutti. Anche ignorando le continue rimostranze sulle tariffe offerte (si tratti di Proz, Langit o altro ancora), con la petizione a ProZ.com i traduttori si sono attivati e sono più che mai decisi ad agire. Ma a cosa potrà servire anche “ottenere” qualche cambiamento su ProZ? Un gruppo di traduttori ha comunque redatto una Proposal for a Reorganization of Proz.Com’s “Translation Industry Jobs” Board che a sua volta ha dato l’avvio ad un dibattito “privato” con il fondatore di ProZ. Tra le varie azioni in cui mi sono imbattuta mi ha particolarmente stupito quella rappresentata dal blog Il segno di Caino. L’incipit è davvero molto efficace: “The translator’s life isn’t all cocktails and canapés with big-name publishers. For as much as the profession can be rewarding, it can also be a Dickensian workhouse. And no more so than when (some) clients, publishers, and agencies offer sweatshop wages, refuse to pay for work the work they’ve commissioned, and basically treat translators like Kleenex: use and toss. But there’s too much silence among translators, and the omertà stops here. On Il Segno di Caino, we name names.”, anche se non trovo l’autore o gli autori del blog. E forse una ragione c’è visto che vengono letteralmente messi in piazza i nomi di agenzie/proprietari “cattivi”…al solito per basse tariffe, mancati pagamenti ecc. ecc. Ma forse non è arrivato il momento per noi traduttori di smettere di lamentarci e diventare finalmente imprenditori di noi stessi? Siamo liberi di accettare o meno un lavoro, come qualsiasi professionista ma dobbiamo anche assumercene il rischio…la libertà che ci offre la nostra professione è un valore ma ha pur sempre un prezzo…

Versione prova di SDL Trados Studio 2009

Da pochissimi giorni è possibile provare gratuitamente per trenta giorni la versione completa del nuovissimo Trados Studio 2009.

SDL Trados Studio
Inoltre per traduttori alle prime armi è stata sviluppata una versione Starter. Si tratta di una versione con licenza valevole per un anno al costo di 99 Euro. Naturalmente si tratta di una versione ridotta, ad esempio priva di MultiTerm e Trados 2007, oltre a permettere l’utilizzo di TM di dimensioni limitate (5.000 TU max). Nonostante il costo ridotto, non credo però che questa versione possa avere un grande successo viste le “menomazioni”, senza contare che rinnovando la licenza per due-tre anni i costi aumentano mentre una normale licenza ha un costo fisso ammortizzabile negli anni (oggi Trados Studio Freelance costa 676€ sul sito SDL vs 3 anni di licenza Trados Starter 297€)… ognuno è libero di fare i propri conti!

SDL OpenExchange

 

In questi giorni SDL ha annunciato il lancio della versione beta di SDL OpenExchange che permetterà agli sviluppatori, tramite l’utilizzo di API libere, di incrementare le funzionalità di Trados Studio. Questa è sicuramente una grossa novità per SDL che potrebbe rendere possibile l’integrazione di Trados con altre piattaforme: “SDL Trados Studio becomes ‘your Studio’ as SDL empowers the user community to dictate future requirements and functionality”. Già oggi sono disponibili le prime applicazioni basta cliccare qui.

Tags: , ,

Impatto terminologico del Trattato di Lisbona

Con il Trattato di Lisbona entrato in vigore lo scorso dicembre, sono state introdotte parecchie modifiche alla terminologia abitualmente utilizzata.

In primo luogo, la denominazione “Unione europea” (UE) ha definitivamente rimpiazzato la locuzione “Comunità europea” (CE) adottata nei precedenti trattati. Solo nel caso della Comunità europea dell’energia atomica (EURATOM) si continuerà ad utilizzare il termine Comunità. Quindi Unione e UE sostituiscono Comunità e CE. Il vecchio Trattato istitutivo della CE ha cambiato nome in “Trattato sul funzionamento dell’UE” (TFUE). Di conseguenza l’aggettivo comunitario potrà essere utilizzato solo in rarissimi casi e dovrà essere sostituito da “dell’UE” o “dell’Unione Europea”.

Novità sui modelli Intrastat

Finalmente sembra definirsi il quadro dei modelli Intrastat. Sul sito del Ministero delle Finanze è stato diffuso il testo del decreto ministeriale con le modalità e i termini di presentazione dei modelli Intrastat, mentre sul sito delle Dogane ha trovato spazio la determinazione 22778, che definisce le modalità di compilazione e trasmissione degli elenchi riepilogativi delle cessioni e degli acquisti di beni e delle prestazioni di servizi rese e ricevute in ambito comunitario.

Direttiva 2000/35/CE

In queste settimane di discussioni e polemiche molto accese è stata più volte citata la famosa direttiva europea 2000/35/CE, in particolare in relazione ad un’ipotetica illegittimità delle condizioni di pagamento (apparentemente) proposte dal Ministero, mi pare 90 gg d.f.
Come molti di voi ho pensato che se la direttiva europea stabilisce che i pagamenti devono avvenire entro 30 giorni e lo stato italiano paga a 90 giorni…beh, di certo c’è qualcosa che non va…
Però…se andiamo a leggere la direttiva, per quanto in alcuni punti sembri un po’ fumosa, mi pare che ne abbiamo tutti travisato il senso.
Prima di tutto la direttiva è relativa alla lotta contro i ritardi di pagamento nelle transazioni commerciali e non parla espressamente dei termini di pagamento. E’ anche vero che tira in ballo i famosi 30 giorni (“trascorsi 30 giorni dal ricevimento della fattura da parte del debitore o di una richiesta equivalente di pagamento,”) ma attenzione SOLO se “data o il periodo di pagamento non sono stabiliti nel contratto”.
Quindi applicandolo al nostro caso, il nostro contratto sono gli accordi con il cliente (esplicitati in fattura) e se abbiamo concordato il pagamento a 60 gg. non possiamo certo dire che questo sia contro la direttiva europea. Certo è però che se il pagamento non viene ricevuto al 61 giorno abbiamo diritto agli interessi (gli interessi di cui alla lettera b) cominciano a decorrere dal giorno successivo alla data di scadenza o alla fine del periodo di pagamento stabiliti nel contratto;)…
In base alla mia esperienza e a quelle lette su internet purtroppo la direttiva trova scarsa applicazione nel mondo reale, ma rappresenta comunque uno strumento a nostro favore. I termini di pagamento invece sono frutto di una nostra contrattazione col cliente…non possiamo
lamentarci se ci pagano al 35° giorno se le condizioni concordate sono a 60 gg, ma se ci pagano al 61° direi proprio di sì.

Petizione dei traduttori a ProZ.com

Come ho accennato nel mio post inaugurale, oggi è in corso una nuova azione dei traduttori.

Infatti dopo la lettera di protesta dei traduttori pubblicata su varie testate (Corriere, La Repubblica ecc.) in relazione ad una proposta di lavoro abbastanza scandalosa di provenienza istituzionale (a cui è seguita la smentita dal Ministero del Turismo), oggi i traduttori si stanno muovendo per chiedere al noto portale ProZ.com di rivedere la propria politica sulle offerte di lavoro.

La petizione è online.

Tags: ,