Blog di Traduzione Chiara

food cost
giu 3
giu 3

Caro Food, ma quanto mi cost?

Se vi capita di leggere libri o articoli relativi al settore della ristorazione, vi sarete certamente imbattuti nella parola food cost; anche se tradotto letteralmente significa costo del cibo, in realtà è un dato molto più delicato e importante per la sopravvivenza di un ristorante, o di un qualsiasi locale di vendita al dettaglio di alimenti. […]

  Read more
tax
apr 4
apr 4

Tax: si fa presto a dire “tassa”. Alla scoperta del lessico tributario

In this world nothing can be said to be certain, except death and taxes (B. Franklin) “Non c’è nulla di certo in questo mondo, tranne la morte e le tasse”. Non deve sorprendere che questa citazione sia ampiamente sfruttata e non di rado con tono polemico. È pur vero che le tasse sono il prezzo […]

  Read more
Hygge
apr 1
apr 1

Hygge, in una parola, il segreto della felicità!

Qualche tempo fa, traducendo una brochure, sono incappata in un termine un po’ misterioso e molto affascinante: hygge. Più cercavo di capire a cosa si riferisse, più mi rendevo conto che aveva mille sfaccettature! …E a quel punto sono scattati i miei [soliti, n.d.r] tumulti interiori: – OoOoOmamma! e mo’ #comesitraduce?!?! Keep calm… e no […]

  Read more
Challenging
mar 2
mar 2

Challenging è davvero una sfida?

Nelle traduzioni finanziarie ci si imbatte spesso nel termine inglese challenging, un aggettivo utilizzato per connotare negativamente un contesto politico, economico, un particolare mercato finanziario o un obiettivo difficile da raggiungere. Negli ultimi tempi il suo uso ricorre con maggiore frequenza dati i recenti sviluppi politici su scala globale, come la Brexit, l’elezione di Trump […]

  Read more
feb 1
feb 1

Il linguaggio che svela il mondo: il caso dei Foreign fighters

Sono giovani, nati e cresciuti in Europa (o, più in generale, in occidente), nella maggior parte dei casi figli di terza o quarta generazione di immigrati musulmani, che, convertiti a un fanatismo violento, hanno deciso di immolarsi per la causa del Jihad combattendo tra le fila delle milizie siriane. Abbiamo imparato a conoscerli a causa […]

  Read more
food economy
gen 1
gen 1

Food economy, sotto sotto c’è di più!

Non mi sono mai occupata di traduzione finanziaria, quindi non ho mai pensato che avrei potuto scrivere un post che parlasse di economia. Poi parlando con Chiara e del suo progetto di avere dei guest post sul suo blog, ho iniziato a pensare che in fondo il settore alimentare non è fatto solo di terminologia, ricette, […]

  Read more
bab.la
ott 5
ott 5

Bab.la: contenuti linguistici di qualità per una comunità globale

Ricordate che alcuni mesi fa abbiamo parlato della competizione Top 100 Language Lovers organizzata da bab.la e da Lexiophiles? Questa settimana il blog ospita Paola Labib, che ci racconta qualcosa di più sulle risorse offerte dal portale bab.la. Buona lettura! Imparare una lingua straniera all’inizio può sembrare difficile. Certo, bisogna studiare la grammatica per comprenderne la struttura, ma ciò […]

  Read more
Oltre i primi passi
feb 1
feb 1

Oltre i primi passi – ragazzi, non lasciate nulla al caso

Quanto conta la fortuna o il caso nel nostro successo professionale? Se lo chiede questa settimana una traduttrice esordiente che racconta la sua esperienza e le sue aspettative rispetto all’incontro “Oltre i primi passi”, rivolto proprio a giovani traduttori. Dal racconto di Ilaria emerge una visione disillusa del mondo della traduzione editoriale, in cui le nuove […]

  Read more
traduzioni al chilo
gen 1
gen 1

Signorì? Quanto me la fa ‘sta traduzione al chilo?

Questa settimana torniamo a parlare di tariffe e del mondo dei traduttori con un’ospite davvero speciale. Direttamente dalla Francia, Martine Moretti dice la sua su questo argomento spinoso, buona lettura! Ebbene sì, se l’eterno dilemma delle tariffe nell’ambito della traduzione non ci fosse, forse (e sottolineo forse) bisognerebbe inventarlo, perché fa discutere, riflettere, scervellare chi […]

  Read more
nov 1
nov 1

Tradurre i nomi di punti d’interesse turistico: il “caso catalano”

St. Paul’s Cathedral o Cattedrale di San Paolo? Barrio Gótico, Barri Gòtic o addirittura Quartiere gotico? Quante volte vi siete bloccati davanti al nome di una località, di un punto di interesse turistico o di un monumento? Tradurre o non tradurre? Torna a scrivere sul blog Elisa Farina, specializzata in traduzioni per il turismo, che ci racconta come risolvere questi dubbi, […]

  Read more
ott 1
ott 1

Arte culinaria e precisione terminologica

La chiusura di Expo 2015 è ormai alle porte. Per mesi abbiamo sentito parlare degli errori di traduzione e delle difficoltà di gestione di un pubblico multilingue. In omaggio a questo evento storico per Milano, questa settimana parliamo del tema di Expo, il cibo e torna a parlarcene la collega Elisa Farina, traduttrice e formatrice esperta in questo settore. Indipendentemente dall’area di […]

  Read more
connect
set 3
set 3

Terminologia corretta? No, terminologia a norma di legge

Lo sappiamo tutti: nell’era dei social media, internet è uno strumento utilissimo per condividere idee, confrontarsi e in ultima istanza fare networking. E proprio da un commento a un mio post è iniziato uno scambio di idee con la collega Elisa Farina. Come non invitarla a scrivere di terminologia, un argomento fondamentale per qualsiasi traduttore professionista? Apro questo […]

  Read more
set 1
set 1

Finding your way as a freelance translator. The experience of Raquel Sánchez Alcántara

Amongst the many blogs related to translations, last week I found by chance Me lo ha contado un traductor, where Raquel Sánchez Alcántara describes her adventures and misadventures in the world of translation. At the beginning of a new business it’s hard not to get discouraged, so I asked Raquel to share her experience with […]

  Read more
David_cover
lug 1
lug 1

Breathing New Life into your CV with Circa Lingua

This is how it began, with a contest on Facebook: And the winners are… A month later and after my experience with Circa Lingua, I interviewed David Miralles for those of you who are interested in giving a boost to their CV. David is interpreter and translator but also a great designer for your CV. Do you […]

  Read more