Blog di Traduzione Chiara

top 100 language lovers
mag 2
mag 2

Top 100 Language Lovers 2017: pronti a votare?

Chi non conosce il concorso Top 100 Language Lovers organizzato da bab.la e Lexiophiles? Quest’anno siamo giunti alla nona edizione del concorso che mira a scovare le 100 migliori risorse linguistiche online nelle seguenti categorie: blog, pagine Facebook, profili Twitter e canali Youtube. Quest’anno sono stata nominata nella categoria Twitter profilo “Chiara Zanardelli” (https://twitter.com/traduzchiara). Ringrazio da […]

  Read more
Bilanci e novità
gen 1
gen 1

We need you!

Le vacanze natalizie non sono ancora concluse ma noi di “Come si traduce?” torniamo con un post speciale per farvi conoscere il dietro le quinte della nostra rubrica e darvi qualche anticipazione su quello che accadrà nel 2017. Anche se il lancio ufficiale risale al 7 gennaio 2016, il duo Chiara & Elisa nasce alcuni […]

  Read more
bab.la
ott 5
ott 5

Bab.la: contenuti linguistici di qualità per una comunità globale

Ricordate che alcuni mesi fa abbiamo parlato della competizione Top 100 Language Lovers organizzata da bab.la e da Lexiophiles? Questa settimana il blog ospita Paola Labib, che ci racconta qualcosa di più sulle risorse offerte dal portale bab.la. Buona lettura! Imparare una lingua straniera all’inizio può sembrare difficile. Certo, bisogna studiare la grammatica per comprenderne la struttura, ma ciò […]

  Read more
Ready, steady, go!
ago 4
ago 4

Ready, steady, go! 5 consigli per ripartire con il piede giusto

Dopo ben tre settimane di relax (già lo sapete che il digital detox non lo so fare) sulle Dolomiti (immagini sul mio profilo Instagram), lo scorso lunedì ho riaperto i battenti e, nonostante gli arretrati da rientro (casalinghi e lavorativi), per il momento la situazione è sotto controllo. “Non si ha mai tanto bisogno di […]

  Read more
Top 100 Language Lovers
mag 2
mag 2

Top 100 Language Lovers 2016

Lo sapevi che il mio profilo Twitter “Chiara Zanardelli” (https://twitter.com/traduzchiara) è stato selezionato nella categoria “Profili Twitter di argomento linguistico” della competizione Top 100 Language Lovers 2016 organizzata da bab.la e da Lexiophiles? La fase delle votazioni è in corso e si concluderà il prossimo 6 giugno. Durante questo periodo è possibile esprimere una preferenza in ciascuna categoria (blog […]

  Read more
Oltre i primi passi
feb 1
feb 1

Oltre i primi passi – ragazzi, non lasciate nulla al caso

Quanto conta la fortuna o il caso nel nostro successo professionale? Se lo chiede questa settimana una traduttrice esordiente che racconta la sua esperienza e le sue aspettative rispetto all’incontro “Oltre i primi passi”, rivolto proprio a giovani traduttori. Dal racconto di Ilaria emerge una visione disillusa del mondo della traduzione editoriale, in cui le nuove […]

  Read more
Università lavoro
feb 1
feb 1

Università e mondo del lavoro: si può finalmente colmare questo divario?

Tra noi traduttori ne parliamo spesso: il mondo universitario è lontanissimo dalla realtà lavorativa e molti di noi lo hanno sperimentato sulla propria pelle quando sono entrati sul mercato. Sono moltissime le esperienze di chi ha iniziato a lavorare a tariffe da fame, accettando qualsiasi condizione pur di lavorare, ha tradotto verso la lingua passiva o in […]

  Read more
traduzioni al chilo
gen 1
gen 1

Signorì? Quanto me la fa ‘sta traduzione al chilo?

Questa settimana torniamo a parlare di tariffe e del mondo dei traduttori con un’ospite davvero speciale. Direttamente dalla Francia, Martine Moretti dice la sua su questo argomento spinoso, buona lettura! Ebbene sì, se l’eterno dilemma delle tariffe nell’ambito della traduzione non ci fosse, forse (e sottolineo forse) bisognerebbe inventarlo, perché fa discutere, riflettere, scervellare chi […]

  Read more
Anno 2016
dic 0
dic 0

Tempo di bilanci?

Ormai il 2015 è agli sgoccioli e siamo tutti portati a valutare come è andato il nostro 2015. Siete soddisfatti? Per voi è stato un anno da dimenticare? C’è stato qualche imprevisto o qualche bella notizia? Il lavoro è aumentato o avete risentito tardivamente della crisi? Per me il 2015 è stato un anno positivo, […]

  Read more
updown
ott 2
ott 2

Agenzie di traduzione: la bestia nera dei traduttori?

Come molti di voi sapranno, ieri ho predisposto una semplicissima indagine anonima su SurveyMonkey che, nelle mie intenzioni, avrei voluto sottoporre ai miei follower su Facebook. Alcuni colleghi hanno apprezzato l’idea e mi hanno proposto di diffondere il sondaggio e, con mia grande sorpresa, in un solo giorno ho raccolto più 100 risposte, superando il limite massimo di clic dell’account […]

  Read more
Dolomiti
ago 1
ago 1

Freelance e vacanze: è davvero una mission impossible?

Come molti di voi, oggi riprendo il lavoro dopo tre settimane di riposo “quasi” assoluto. Perché “quasi”? Perché oltre alle gite, alle passeggiate e a tutte le attività di queste vacanze trentine, non ho lasciato completamente spento il computer. Forse è vero che i freelance non vanno mai veramente in vacanza? Dopo aver liberato mente e corpo […]

  Read more
calculator
mag 0
mag 0

Capire i preventivi – come districarsi nel labirinto dei conteggi (prima parte)

Hai un testo davanti a te e devi capire quanto ti può costare la traduzione? A prescindere dalla tariffa applicata, per richiedere un preventivo è essenziale fornire alcune informazioni al professionista a cui ti rivolgi. Ecco le informazioni da fornire quando si chiede un preventivo: – informazioni quantitative (lunghezza del testo) e sulla tipologia del testo (testo […]

  Read more
spring
apr 0
apr 0

Primavera e formazione per traduttori

Si sa, in primavera la natura si risveglia e anche noi traduttori usciamo dal torpore invernale; sfoghiamo quindi la nostra voglia di formazione e networking perché questa primavera è ricca di appuntamenti, un po’ per tutti i gusti. – Il prossimo 8 maggio, a Firenze si terrà il convegno di Unilingue; si parlerà tra l’altro […]

  Read more
attention
mar 1
mar 1

Occhio alla terminologia – il rispetto delle traduzioni ufficiali

Tra gli elementi che ci permettono di identificare se ci troviamo di fronte a un professionista, senza dubbio l’aspetto della Ricerca terminologica assume una cruciale importanza. E badate bene che con ricerca terminologica non mi riferisco solo alla ricerca dell’esatto corrispondente nella lingua di arrivo (o comunque il più vicino possibile in assenza di una precisa […]

  Read more
mar 0
mar 0

Il webinar di marzo – How to be a freelancer without losing your soul

Dopo un mese di febbraio intenso dal punto di vista della formazione con i corsi di Arianna Grasso e Serena De Palma, oltre a quello di Barbara Arrighetti (STL Formazione), a marzo non ho potuto evitare di iscrivermi a questo promettente webinar organizzato da AITI e tenuto da Valeria Aliperta, meglio nota con il suo […]

  Read more
comics
gen 0
gen 0

Laboratorio di traduzione – Fumetto e graphic novel

E’ in programma per il prossimo 7 marzo a Pisa un interessante laboratorio per chi si vuole cimentare in un settore particolare: quello del fumetto e della graphic novel.   Tradurre in questo ambito pone diverse problematiche traduttive, per cui ritengo particolarmente utile sfruttare questo interessantissimo laboratorio in cui saranno passati in rassegna i diversi generi […]

  Read more
learning
gen 0
gen 0

New year’s resolutions: formazione legale del traduttore

Nel post di fine anno ho parlato di alcune novità e buoni propositi per il 2015. Comincio oggi con i corsi a cui sono già iscritta per il 2015 e segnalo alcuni altri corsi davvero interessanti. Fortunatamente negli ultimi tempi si sono diffusi moltissimi corsi da seguire direttamente online, in modalità sincrona e asincrona che […]

  Read more
Traduttore
dic 0
dic 0

Come diventare un traduttore professionista?

Uno dei post più frequenti nelle mailing list e nei siti di traduttori riguarda come diventare traduttore; spesso i traduttori forniscono risposte poco incoraggianti e perfino sgarbate agli esordienti che essendo tali non riescono a presentarsi in maniera accettabile se non con generiche domande. Per ovviare a questo circolo vizioso che provoca malcontento tra gli […]

  Read more
keyboard
lug 0
lug 0

SDL Trados Post-editing certification

Ne avevo dato notizia alcune settimane fa su Twitter dal mio profilo @zchicca: Questo corso di post-editing è suddiviso in tre moduli: – History and Development of Machine Translation – Machine Translation Technologies and Engine Creation – Post-Editing (understanding PE and effective PE) and use of SDL BeGlobal Baselines in SDL Studio Per ulteriori informazioni sulla strutturazione del […]

  Read more
lug 0
lug 0

IATE Terminology Database e AutoSuggest

Ho parlato di recente sul blog di AutoSuggest, quest’utile strumento per la scrittura “assistita” integrato in SDL Trados Studio. Nel frattempo, ecco rimbalzare su Twitter la notizia del rilascio di una versione scaricabile dello IATE Terminology Database; ulteriori info qui. Il database è però “molto” corposo sia in termini di bytes (o meglio di gigabytes) sia in […]

  Read more
RAI
lug 0
lug 0

Canone speciale RAI e liberi professionisti

Basta guardare su Facebook o su Twitter e si scopre che la RAI ha ripreso a tempestare i liberi professionisti con le richieste di pagamento del famoso “Canone speciale”. Di che cosa si tratta? “Devono pagare il canone speciale coloro che detengono uno o più apparecchi atti o adattabili alla ricezione delle trasmissioni radio televisive […]

  Read more
Trados Studio 2014
lug 0
lug 0

SDL Trados Studio 2014: aumenta la tua produttività con AutoSuggest

Dopo averlo acquistato diversi mesi fa usufruendo di un’offerta del rivenditore italiano di SDL Vertere, ho finalmente avuto il tempo d’installare l’upgrade da Studio 2011 a Studio 2014. La prima interessante novità è che con la stessa licenza si possono comunque utilizzare sullo stesso PC entrambe le versioni 2011 e 2014. Attenzione però che la […]

  Read more
giu 0
giu 0

Sé stesso o se stesso? La grammatica italiana in evoluzione

Oltre ad occuparmi di traduzioni, mi capita molto spesso di effettuare revisioni di testi tradotti da altri. Anche il traduttore più esperto non è infatti esente da sviste e per offrire un prodotto finale di ottima qualità, la revisione è a mio parere imprescindibile. Proprio nel corso di una revisione  mi sono trovata questa mattina […]

  Read more
giu 0
giu 0

Eurlex e i problemi di ricerca

Come molti si saranno accorti, dal lancio del nuovo sito nello scorso aprile le ricerche su Eurlex non sono più molto semplici. Il problema era già stato chiarito in parole semplici da Arianna Grasso: In pratica, se cerchiamo uno o più termini con la vecchia procedura tramite Google “parola o espressione da cercare” site:eur-lex.europa.eu, otteniamo […]

  Read more
mag 0
mag 0

In attesa delle nuove norme ISO sui servizi di traduzione

Lo scorso 9 maggio, l’UNI ha confermato l’imminente pubblicazione di due nuove norme con effetti sul settore delle traduzioni; nello specifico la ISO 17100 sui servizi di traduzione in generale e la ISO 18587 che riguarda il cosiddetto post-editing.  La ISO 17100 aggiorna in realtà la UNI EN 15038 che specifica i requisiti per un fornitore di servizi di traduzione, con riferimento […]

  Read more
apr 0
apr 0

Maternità/paternità: un diritto di tutti i lavoratori

L’Associazione BusinessMum per la tutela del diritto alla genitorialità ha lanciato oggi una petizione a Matteo Renzi dal titolo Maternità/paternità: un diritto di tutti i lavoratori; nello specifico il presidente dell’associazione Mirna Pacchetti scrive: Chiediamo che maternità e paternità siano equiparati, il padre deve avere lo stesso diritto della madre di richiedere il congedo parentale, […]

  Read more
apr 0
apr 0

Traduttori e agenzie: perché non è un rapporto fornitore-cliente?

È stato pubblicato proprio oggi su Kommunika (ora Archomai) un interessante articolo sull’annullamento di un incarico già confermato. Cosa succede se un cliente annulla una commessa a un fornitore? Ad esempio, cosa succede se annulliamo un ordine in un negozio? Spesso è dovuta almeno una penale o comunque il pagamento di una parte dell’ordine annullato. Nel rapporto […]

  Read more
apr 0
apr 0

Time tracking

Come per ogni libero professionista, anche per un tradurre è essenziale saper gestire al meglio il proprio tempo. La parola d’ordine è: PIANIFICARE. Ma come impieghiamo davvero il nostro tempo? Un’analisi più dettagliata potrebbe stupirci di quanto tempo “sprechiamo”… Per calcolare il tempo speso in ogni progetto o attività è utile ricorrere ai cosiddetti programmi […]

  Read more
apr 0
apr 0

Maam Open, maternity as a master

“Hai mai pensato che le competenze acquisite nel diventare genitore possono esserti utili anche in ambito professionale?” Un’idea davvero originale quella del Maam Open, maternity as a master. Si tratta di due incontri che si terranno l’8 aprile e l’8 maggio prossimi grazie ai quali “imparerai a riconoscere i tuoi punti di forza e ad […]

  Read more
feb 0
feb 0

Bonifici esteri e ritenuta

Con provvedimento nr. 24663 del 19 Febbraio, l’Agenzia delle Entrate ha rinviato al 1 Luglio l’entrata in vigore dell’obbligo di prelievo automatico del 20% sui bonifici dall’estero. Infatti, con l’entrata in vigore dell’articolo 4, comma 2 del DL n.167/90 modificato dalla legge 97/2013, qualsiasi bonifico estero percepito da una persona fisica sarebbe dovuto essere assoggettato […]

  Read more