CHI SONO


Chiara Zanardelli
Traduttrice EN, ES > IT
P.IVA 05574210968

Formazione
Nel 2004 ho conseguito una Laurea in lingue e letterature straniere (vecchio ordinamento - durata quadriennale) con indirizzo in Tecnologie Informatiche presso l'Università Cattolica del Sacro Cuore con una tesi di laurea sulla localizzazione.
Negli anni seguenti ho poi perfezionato le mie competenze linguistiche ed informatiche con alcuni corsi:
  • Novembre - dicembre 2007: partecipazione al corso di formazione su servizi e prodotti bancari (Currency Swaps, Interest Rate Swaps, Foreign Exchange, Security Custody Services, Treasury Management, Short/long Term Securities) tenuto dalla d.ssa O’Malley presso Universal srl
  • Marzo 2007: partecipazione al corso di traduzione di Bilanci e Fondi di investimento tenuto dal dr. Gregory Walsh presso Universal srl
  • Dicembre 2006: partecipazione al corso di Analisi Tecnica tenuto dal dr. Giovanni Codini presso Universal srl
  • Giugno 2006: partecipazione al corso di Traduzione Legale tenuto dalla d.ssa Serena de Palma
  • Marzo 2006: partecipazione al corso avanzato di Traduzione Assistita (Trados) tenuto dal dr. Luca Menozzi organizzato da Federcentri
  • Aprile 2005: seminario sulla Traduzione di Bilanci (inglese-italiano) tenuto dalla d.ssa Francesca Airaghi presso Unimoney srl
  • 2003: Diploma European Computer Driving Licence
Competenze
Grazie ad un percorso formativo e ad un forte interesse per l'ambito linguistico ed informatico, ho saputo coniugare questi due aspetti della mia personalità accompagnando l'amore per le lingue a competenze prettamente tecniche. Più in dettaglio:
  • ottima conoscenza dell'inglese e dello spagnolo;
  • ottima conoscenza dei più noti strumenti di traduzione assistita, soprattutto Trados e Wordfast;
  • buona conoscenza degli strumenti di estrazione terminologica quali Term Extract e Phrasefinder;
  • ottima conoscenza del pacchetto MSOffice e dei principali sistemi operativi Microsoft;
  • buona conoscenza dei software d'impaginazione Quark Express e Tex/Latex;
  • buona conoscenza del linguaggio HTML;
  • cenni dei linguaggi di programmazione: PHP, ASP, Javascript, C/C++, Prolog, Snobol, XML.
Attività professionale
A partire da gennaio 2004, la mia carriera di traduttrice è stata indirizzata alla scoperta del mercato delle traduzioni in Italia attraverso mansioni all'interno di agenzie di traduzione leader nel settore; ho quindi svolto attività di traduzione, revisione e controllo linguistico su testi di carattere prevalentemente legale e finanziario. Ho inoltre svolto attività di collaborazione volontaria per le riviste Café Babel e Nuovi Mondi Media.

Per scaricare il mio cv in formato pdf cliccare qui (se non possedete Adobe Reader potete scaricarlo gratuitamente all'indirizzo http://www.adobe.com/it/products/acrobat/readstep2.html).
Ultimo aggiornamento: 26 settembre 2007

RELIABILITY
reliability
AFFIDABILITA'
fiabilidad
accuracy
PUNTUALITA'
QUALITY
CALIDAD
COMPETENCE
ITALIAN
italiano
english
inglese
ESPAÑOL
spagnolo
IT
LEGALE
finanziario