TRADUZIONI IN AMBITO INFORMATICO
Vi è mai capitato di leggere in un manuale di programmazione il termine "bandierina"? Per non parlare di "disco duro"... Forse lo avrete già intuito ma si tratta delle traduzioni di flag e hard disk rispettivamente. Chiunque s'intenda di linguaggi di programmazione o informatica in generale può capire quanto sia grave questo tipo di errori ed, in generale, la tendenza dei traduttori non specializzati a tradurre troppo o troppo poco nei testi a carattere informatico. In molti casi infatti i testi sono ipertradotti (si traducono termini specifici che abitualmente si utilizzano in inglese) o viceversa poco tradotti (non viene fatto alcuno sforzo di tradurre ciò che possiede un equivalente in italiano); per non parlare di noti manuali in cui interi capitoli vengono travisati! Ecco perché risulta fondamentale affidarsi a un traduttore altamente specializzato! Traduzione Chiara, grazie ad una consolidata esperienza tecnica e alla conoscenza dei più noti linguaggi di programmazione, fornisce un prodotto di qualità, senza incappare in queste pericolose sviste. |


Vi è mai capitato di leggere in un manuale di programmazione il termine "bandierina"?