Anno 2016

Tempo di bilanci?

Ormai il 2015 è agli sgoccioli e siamo tutti portati a valutare come è andato il nostro 2015. Siete soddisfatti? Per voi è stato un anno da dimenticare? C’è stato qualche imprevisto o qualche bella notizia? Il lavoro è aumentato o avete risentito tardivamente della crisi? Per me il 2015 è stato un anno positivo,…

Tradurre i nomi di punti d’interesse turistico: il “caso catalano”

St. Paul’s Cathedral o Cattedrale di San Paolo? Barrio Gótico, Barri Gòtic o addirittura Quartiere gotico? Quante volte vi siete bloccati davanti al nome di una località, di un punto di interesse turistico o di un monumento? Tradurre o non tradurre? Torna a scrivere sul blog Elisa Farina, specializzata in traduzioni per il turismo, che ci racconta come risolvere questi dubbi,…

updown

Agenzie di traduzione: la bestia nera dei traduttori?

Come molti di voi sapranno, ieri ho predisposto una semplicissima indagine anonima su SurveyMonkey che, nelle mie intenzioni, avrei voluto sottoporre ai miei follower su Facebook. Alcuni colleghi hanno apprezzato l’idea e mi hanno proposto di diffondere il sondaggio e, con mia grande sorpresa, in un solo giorno ho raccolto più 100 risposte, superando il limite massimo di clic dell’account…

Arte culinaria e precisione terminologica

La chiusura di Expo 2015 è ormai alle porte. Per mesi abbiamo sentito parlare degli errori di traduzione e delle difficoltà di gestione di un pubblico multilingue. In omaggio a questo evento storico per Milano, questa settimana parliamo del tema di Expo, il cibo e torna a parlarcene la collega Elisa Farina, traduttrice e formatrice esperta in questo settore. Indipendentemente dall’area di…

tribunal

Terminologia legale – autorità giudiziaria: juzgado o tribunal?

Nella traduzione giuridica tra la lingua spagnola e quella italiana bisogna prestare particolare attenzione alle apparenti affinità (fonetiche, grammaticali ecc.) tra i due sistemi linguistici, in particolare ai cosiddetti falsos amigos, “una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que…

company

Company name: denominazione sociale o ragione sociale?

Quante volte anche nelle traduzioni più generaliste ci imbattiamo nell’espressione “company name”? Anche un semplice modulo può risultare insidioso per chi non presta la dovuta attenzione. Perché difficilmente “company name” si può tradurre con “nome della società”. Nella maggior parte dei casi bisogna scegliere tra denominazione sociale e ragione sociale. Ma qual è la differenza?…

social media

Hashtag e traduzioni

Chiunque utilizzi i social media e, soprattutto Twitter, non può ormai fare a meno di inserire gli hashtag. Il termine deriva dall’inglese hash (cancelletto) e tag (etichetta) ed è appunto utilizzato per “etichettare” contenuti riferiti a uno stesso argomento utilizzando parole chiave precedute, per l’appunto, dal #. Ogni utente può creare un hashtag ma chiaramente l’utilità…

calculator

Capire i preventivi – come districarsi nel labirinto dei conteggi (prima parte)

Hai un testo davanti a te e devi capire quanto ti può costare la traduzione? A prescindere dalla tariffa applicata, per richiedere un preventivo è essenziale fornire alcune informazioni al professionista a cui ti rivolgi. Ecco le informazioni da fornire quando si chiede un preventivo: – informazioni quantitative (lunghezza del testo) e sulla tipologia del testo (testo…

Errores de traducción que dan mucho que pensar, o lo que es lo mismo: un traductor no es un intérprete

Sapete cosa differenzia un traduttore da un interprete? Siete stanchi di essere chiamati “traduttori simultanei”? Oggi ce ne parla Olga nella sezione del sito in lingua spagnola. Buona lettura! Hace escasos días salía a la luz un artículo innovador sobre el interesante mundo de los traductores del que algunos formamos parte y otros se quedan a…