Come si traduce balance sheet? Non ti preoccupare, non sei il solo che per assonanza vorrebbe tradurlo bilancio.
Da una semplice ricerca su internet, diversi istituti di credito sembrano essersi purtroppo affidati a un traduttore poco competente (ECB, BAC, solo per fare i primi esempi che compaiono su Google).
Ma se persino Google Translate sa la risposta giusta, può un traduttore cadere in questo grossolano errore?
Facciamo quindi un po’ di chiarezza.
Il bilancio è il financial statements (attenzione al plurale!) in lingua inglese ed è a sua volta composto da stato patrimoniale e conto economico. Lo stato patrimoniale è proprio il famoso balance sheet mentre il conto economico può essere tradotto income statement oppure profit & loss account.
In spagnolo abbiamo invece estados financieros per bilancio, a sua volta composto da balance de situación (stato patrimoniale) e cuentas de pérdidas y ganancias (conto economico).
Avete un bilancio che riporta statement of financial position e statement of comprehensive income?
Niente paura, si tratta della terminologia adottata dagli IASs/IFRSs e, in italiano, corrisponde a Prospetto della situazione patrimoniale-finanziaria e Prospetto di conto economico complessivo. In spagnolo infine lo IAS 1 distingue estado de situación financiera e estado del resultado y otro resultado integral.
Per chi volesse approfondire rimando al sito ufficiale degli IFRSs oppure al sito dell’UE dove sono reperibili gli IASs/IFRSs tradotti nelle lingue comunitarie (a seguire i link per IAS/IFRS inglese, IAS/IFRS spagnolo e IAS/IFRS italiano) ma aggiornati solo al 2008.
Il materiale disponibile è moltissimo, per cui meglio fare una verifica in più …piuttosto che un grossolano errore.
Buon lavoro!!