Anno 2016

Tempo di bilanci?

Ormai il 2015 è agli sgoccioli e siamo tutti portati a valutare come è andato il nostro 2015. Siete soddisfatti? Per voi è stato un anno da dimenticare? C’è stato qualche imprevisto o qualche bella notizia? Il lavoro è aumentato o avete risentito tardivamente della crisi? Per me il 2015 è stato un anno positivo,…

Tradurre i nomi di punti d'interesse turistico: il "caso catalano"

St. Paul’s Cathedral o Cattedrale di San Paolo? Barrio Gótico, Barri Gòtic o addirittura Quartiere gotico? Quante volte vi siete bloccati davanti al nome di una località, di un punto di interesse turistico o di un monumento? Tradurre o non tradurre? Torna a scrivere sul blog Elisa Farina, specializzata in traduzioni per il turismo, che ci racconta come risolvere questi dubbi,…

updown

Agenzie di traduzione: la bestia nera dei traduttori?

Come molti di voi sapranno, ieri ho predisposto una semplicissima indagine anonima su SurveyMonkey che, nelle mie intenzioni, avrei voluto sottoporre ai miei follower su Facebook. Alcuni colleghi hanno apprezzato l’idea e mi hanno proposto di diffondere il sondaggio e, con mia grande sorpresa, in un solo giorno ho raccolto più 100 risposte, superando il limite massimo di clic dell’account…

Arte culinaria e precisione terminologica

La chiusura di Expo 2015 è ormai alle porte. Per mesi abbiamo sentito parlare degli errori di traduzione e delle difficoltà di gestione di un pubblico multilingue. In omaggio a questo evento storico per Milano, questa settimana parliamo del tema di Expo, il cibo e torna a parlarcene la collega Elisa Farina, traduttrice e formatrice esperta in questo settore. Indipendentemente dall’area di…

future

La forward guidance: definizione e traduzioni delle fonti più autorevoli

Preanuncio (monetario) es una alternativa adecuada en español a la expresión forward guidance, con la que se hace referencia a los anticipos informativos de las decisiones de política monetaria a medio plazo. Con este mismo significado, también es adecuado emplear orientación de expectativas y orientación futura, alternativas asimismo difundidas. https://www.ecb.europa.eu/press/pressconf/2015/html/is150903.en.html Trasparenza linguistica

currency

Attenti a quei due: devaluation e depreciation

Tra le notizie economiche più significative di questo agosto 2015, non possiamo che citare gli interventi della PBoC (la banca centrale cinese) sullo yuan che, in soli tre giorni, ha tagliato del 4,6% il tasso di cambio della valuta locale. Poco importa che queste misure siano dovute all’esigenza di liberalizzare il cambio per poter rientrare nel paniere di valute SDR…

tribunal

Terminologia legale - autorità giudiziaria: juzgado o tribunal?

Nella traduzione giuridica tra la lingua spagnola e quella italiana bisogna prestare particolare attenzione alle apparenti affinità (fonetiche, grammaticali ecc.) tra i due sistemi linguistici, in particolare ai cosiddetti falsos amigos, «una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que…

company

Company name: denominazione sociale o ragione sociale?

Quante volte anche nelle traduzioni più generaliste ci imbattiamo nell’espressione «company name»? Anche un semplice modulo può risultare insidioso per chi non presta la dovuta attenzione. Perché difficilmente «company name» si può tradurre con «nome della società». Nella maggior parte dei casi bisogna scegliere tra denominazione sociale e ragione sociale. Ma qual è la differenza?…

social media

Hashtag e traduzioni

Chiunque utilizzi i social media e, soprattutto Twitter, non può ormai fare a meno di inserire gli hashtag. Il termine deriva dall’inglese hash (cancelletto) e tag (etichetta) ed è appunto utilizzato per «etichettare» contenuti riferiti a uno stesso argomento utilizzando parole chiave precedute, per l’appunto, dal #. Ogni utente può creare un hashtag ma chiaramente l’utilità…

calculator

Capire i preventivi - come districarsi nel labirinto dei conteggi (prima parte)

Hai un testo davanti a te e devi capire quanto ti può costare la traduzione? A prescindere dalla tariffa applicata, per richiedere un preventivo è essenziale fornire alcune informazioni al professionista a cui ti rivolgi. Ecco le informazioni da fornire quando si chiede un preventivo: – informazioni quantitative (lunghezza del testo) e sulla tipologia del testo (testo…

risks

Rischio sistemico e rischio sistematico

Continuiamo a parlare anche questa settimana di terminologia finanziaria, avete mai sentito parlare di «rischio sistemico» o di «rischio sistematico»? Li avete sempre usati come fossero sinonimi? Attenzione perché non è affatto così! Il Systemic risk, in italiano «Rischio sistemico», fa in genere riferimento a un evento in grado di provocare un crollo in un particolare…

Spanish blog

Localizzazione, istruzioni per l'uso

Da oggi inizia la mia collaborazione con il blog 20.000 lenguas della collega Olga Jeczmyk Nowak (su Twitter @OlgaJeNo) dove ogni settimana sarà pubblicato un mio articolo in lingua spagnola sulla localizzazione. Questa settimana facciamo chiarezza sulla terminologia utilizzata del settore. Non sapete ancora cosa significa localizzazione? E internazionalizzazione? Sapete cosa si intende per «ciclo di globalizzazione»? No???!!! E allora…

QE

Terminologia finanziaria: il QE

Il tanto atteso QE della BCE si è finalmente concretizzato e, come promesso, oggi vi parlerò proprio di questo termine. QE è l’acronimo dell’espressione inglese «quantitative easing»: in sostanza la banca centrale stampa (o crea in via elettronica) moneta per acquistare titoli (in genere titoli di Stato) dalle banche private, inserendo nel sistema nuova liquidità.…