Lo promettono da più parti: il 2018 dovrebbe vedere il proseguimento della cosiddetta goldilocks economy. Quindi di un’economia dai riccioli d’oro?
Pur trattandosi di una traduzione piuttosto strana, quest’espressione è stata coniata nel 1992 (David Shulman) per descrivere l’economia statunitense degli anni Novanta. Il riferimento a Goldilocks era ed è ben chiaro al lettore di lingua inglese che conosce di certo alla perfezione la favola di “Goldilocks and the Three Bears”.
Copyright © 2015 Oxford University Press. All rights reserved.
Nella favola, la bambina dai riccioli d’oro è sempre alla ricerca della soluzione “just right”: il porridge non è né troppo caldo né troppo freddo, il letto non è né troppo morbido né troppo duro ecc. Quindi una situazione da favola o ideale, dove tutto è perfetto. Applicando la favola alla finanza, si parla di Goldilocks quando l’economia non è né troppo surriscaldata né troppo raffreddata, priva di rischi di inflazione e di recessione. In sostanza “un’ economia che non è né in espansione né in recessione” (Zanichelli).
Il termine è molto produttivo e, oltre a parlare di economia Goldilocks, in italiano troviamo anche l’espressione “pianeta Goldilocks”, intendendosi secondo Wikipedia:
un pianeta che non è né troppo vicino né troppo lontano da una stella, in modo da non escludere la presenza di acqua liquida sulla sua superficie, elemento fondamentale per la presenza di vita così come gli esseri umani la concepiscono. Il termine viene spesso utilizzato in particolar modo per i pianeti con dimensioni simili a quelle della Terra.
Tornando a noi, se l’espressione economia Goldilocks è pienamente accettata dal mondo finanziario, qual è il problema del traduttore?
Come al solito, il problema si pone quando si traduce per un pubblico italiano non specializzato che difficilmente può vantare la stessa conoscenza della favola di un pubblico di lingua inglese con analogo livello di alfabetizzazione finanziaria. In poche parole, se in italiano parlassimo dell’“economia di Cappuccetto”, ogni italiano coglierebbe il riferimento a Cappuccetto Rosso e potrebbe pensare a un’economia diffidente (se consideriamo, come possibile morale della fiaba, la diffidenza nei confronti degli sconosciuti). Il problema è quindi che la metafora di Goldilocks è “difficilmente trasferibile in una lingua come l’italiano perché la favola non ha una presenza altrettanto rilevante nella nostra cultura” (Licia Corbolante). Se per il pubblico specializzato Goldilocks è un termine trasparente, per il lettore generalista bisogna trovare un’alternativa valida a seconda del contesto (economia ideale, economia da favola, economia né in espansione né in recessione ecc.) in modo da chiarirne pienamente il significato.
Avete esperienze e dubbi terminologici simili? Come avete risolto? Raccontatemelo nei commenti!