È notizia recentissima l’uscita degli USA dal patto sul nucleare iraniano. E con questa novità, si torna anche a parlare della sunset clause contenuta in questo accordo. Ma di sunset clause ne abbiamo sentito e ne sentiremo ancora parlare in riferimento al NAFTA, l’accordo di libero scambio nordamericano in corso di ri-negoziazione tra USA, Messico e Canada. Di cosa si tratta quindi? E soprattutto perché la stampa italiana non ne propone spesso una traduzione? Andiamo con ordine.
Sunset clause nel Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA)
Il 14 luglio 2015, Iran, Stati Uniti, Cina, Francia, Russia, Regno Unito, Germania e UE concludono il cosiddetto accordo sul nucleare iraniano, più precisamente il Piano d’Azione congiunto globale. L’accordo prevede, a fronte del ritiro delle sanzioni economiche imposte, la limitazione del programma nucleare dell’Iran che si rende disponibile a sottoporsi a controlli periodici e ispezioni. Più precisamente:
l’Iran ha accettato di eliminare le sue riserve di uranio a medio arricchimento, di tagliare del 98% le riserve di uranio a basso arricchimento e di ridurre di due terzi le sue centrifughe a gas per tredici anni. Per i successivi quindici anni l’Iran potrà arricchire l’uranio solo al 3,67%. L’Iran ha inoltre pattuito di non costruire alcun nuovo reattore nucleare ad acqua pesante per lo stesso periodo. Le attività di arricchimento dell’uranio saranno limitate a un singolo impianto utilizzando centrifughe di prima generazione per dieci anni. Altri impianti saranno convertiti per evitare il rischio di proliferazione nucleare.(Wikipedia)
L’accordo contiene però proprio quelle sunset clause o sunset provision a cui si è opposto il Presidente Trump:
The sunset provisions in the JCPOA mean restrictions on Iran’s uranium enrichment and plutonium reprocessing lift after 10 to 15 years. (UANI)
Sunset clause in ambito farmacologico
Ma di sunset clause si parla moltissimo in ambito farmacologico, tanto che l’Agenzia Italiana del Farmaco ha delle vere e proprie linee guida in proposito; in questo caso la disposizione si riferisce alla decadenza dell’autorizzazione all’immissione in commercio (altrimenti detta AIC).
Definizione di Sunset clause
In generale per sunset clause o sunset provision si intende quindi:
The provision or condition in law that designates a point in time when that law will no longer be in effect. (Law Dictionary)
E in italiano?
In riferimento a Trump ma anche in ambito farmacologico, si utilizza molto l’espressione originale inglese. Anche nei documenti dell’Unione europea si trova talvolta l’anglicismo ma, nella maggior parte dei casi, si ricorre all’espressione clausola di caducità. Questa soluzione compare anche in altri documenti ufficiali, come una relazione della Corte di Cassazione e un parere del Garante. Da ultimo, non è raro neppure trovare clausola del tramonto, anche in testi di natura assicurativa. Ma francamente non è una soluzione che mi sento di consigliare.
Qual è la vostra esperienza in merito? Avete altre soluzioni da suggerire nei commenti?