Nella traduzione giuridica tra la lingua spagnola e quella italiana bisogna prestare particolare attenzione alle apparenti affinità (fonetiche, grammaticali ecc.) tra i due sistemi linguistici, in particolare ai cosiddetti falsos amigos, “una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente“.
Quante volte avete incontrato il termine Tribunal? L’avrete tradotto con Tribunale ma quindi che mi dite di Juzgado?
Dalla mia esperienza, il termine che più corrisponde al concetto di Tribunale è proprio Juzgado, mentre Tribunal è più spesso traducibile con Corte.
Ma veniamo ad alcuni esempi tratti da Eurlex, il corpus giuridico dell’UE:
Tribunal Supremo de Casación y Justicia –> Alta Corte di cassazione e di giustizia
Tribunal Supremo Administrativo –> Corte suprema amministrativa
Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas –> Corte di giustizia delle Comunità europee
Tribunal Superior de Justicia –> Corte superiore di giustizia
Tribunal de Cuentas –> Corte dei conti
Juzgado de instrucción –> Tribunale di primo grado
Di contro:
Tribunal (anche juzgado) de primera instancia –> Tribunale di primo grado
Tribunal Arbitral –> Collegio arbitrale
Juzgado de lo Contencioso-Administrativo –> Sezione del contenzioso amministrativo
Nonostante da questi esempi emerga una prevalenza per l’uso di Corte per Tribunal e Tribunale per Juzgado, non esiste una regola chiara. Come sempre è opportuno effettuare delle verifiche e accertarsi che gli istituti abbiano una corrispondenza nei due sistemi giuridici e, in caso di dubbi, aggiungere eventualmente l’aggettivo “spagnolo” per chiarire ulteriormente il concetto (ad esempio “corte dei conti spagnola”).
E voi? Avete mai avuto dubbi sulla traduzione di tribunal e juzgado? Raccontatemi la vostra esperienza nei commenti!