Tradurre i nomi di punti d’interesse turistico: il “caso catalano”

St. Paul’s Cathedral o Cattedrale di San Paolo? Barrio Gótico, Barri Gòtic o addirittura Quartiere gotico? Quante volte vi siete bloccati davanti al nome di una località, di un punto di interesse turistico o di un monumento? Tradurre o non tradurre? Torna a scrivere sul blog Elisa Farina, specializzata in traduzioni per il turismo, che ci racconta come risolvere questi dubbi,…

Arte culinaria e precisione terminologica

La chiusura di Expo 2015 è ormai alle porte. Per mesi abbiamo sentito parlare degli errori di traduzione e delle difficoltà di gestione di un pubblico multilingue. In omaggio a questo evento storico per Milano, questa settimana parliamo del tema di Expo, il cibo e torna a parlarcene la collega Elisa Farina, traduttrice e formatrice esperta in questo settore. Indipendentemente dall’area di…