Mi chiamo Chiara Zanardelli, vivo a Milano e sono una traduttrice specializzata in temi finanziari e legali. Il mio lavoro consiste nel tradurre i tuoi testi dall’inglese e dallo spagnolo nella mia lingua madre, l’italiano. Da più di dieci anni, ogni giorno vedo scorrere sul monitor del mio computer commenti di borsa, prospetti di investimento, bilanci ma anche contratti, statuti e perizie immobiliari. Se hai bisogno di affidare i tuoi documenti legali e finanziari a una professionista esperta e fidata che ti faccia dormire sonni tranquilli, sei nel posto giusto.
Chi sono
Servizi
Mi occupo di:
Come lavoro
Capacità di ascolto
Hai tempistiche un po’ strette? Un budget specifico? L’ascolto delle tue esigenze è alla base del mio lavoro. Ricorda però che un lavoro di qualità richiede dei tempi minimi di lavoro, attenzione a chi ti affidi!
Precisione
Manca una parte di traduzione? Hai perso il filo del discorso perché la stessa parola è stata tradotta in modi diversi? Hai trovato refusi, errori grammaticali o ortografici? Le competenze linguistiche non bastano per produrre una buona traduzione. Servono anche precisione, cura e meticolosità. Dopo la traduzione, i miei testi vengono sempre accuratamente revisionati con strumenti automatici e/o da collaboratori esterni.
Puntualità
Stai guardando la tua casella di posta da 15 minuti e la traduzione commissionata non è ancora arrivata? Le mie traduzioni sono sempre consegnate nei tempi previsti, se non con anticipo sulla scadenza concordata. In oltre 10 anni di attività, non ho mai ritardato una consegna, neppure di 10 minuti.
Reperibilità
Hai richiesto un preventivo e non hai ancora ricevuto risposta dopo due giorni? Cerchi inutilmente di contattare il traduttore per verificare lo stato di avanzamento di un progetto? Rispondo sempre a ogni email che ricevo entro 24 ore e sono sempre disponibile ai miei recapiti (telefono, email, social media) nell’orario di lavoro.
Riservatezza
Devi tradurre un documento molto riservato in vista di un’IPO, un’operazione straordinaria o semplicemente i risultati trimestrali? Un contratto importante? I documenti finanziari e legali richiedono una particolare attenzione alla riservatezza. Non utilizzo sistemi di diffusione dei testi che traduco e proteggo i miei strumenti informatici da accessi non autorizzati.
Specializzazioni
Dopo la mia laurea in lingue e letterature straniere con indirizzo in tecnologie informatiche, nel 2004 ho iniziato a specializzarmi nel settore finanziario e in quello legale tramite corsi di formazione ed esperienze sul campo in primarie agenzie di traduzione milanesi.
In parallelo, ho continuato a sviluppare anche la mia passione per il mondo internet – iniziata negli anni universitari con alcuni esami specifici e una tesi di laurea sul tema della localizzazione di siti Web – interessandomi di social media e strategie di comunicazione Web.