company

Company name: denominazione sociale o ragione sociale?

Quante volte anche nelle traduzioni più generaliste ci imbattiamo nell’espressione “company name”? Anche un semplice modulo può risultare insidioso per chi non presta la dovuta attenzione. Perché difficilmente “company name” si può tradurre con “nome della società”. Nella maggior parte dei casi bisogna scegliere tra denominazione sociale e ragione sociale. Ma qual è la differenza?…

risks

Rischio sistemico e rischio sistematico

Continuiamo a parlare anche questa settimana di terminologia finanziaria, avete mai sentito parlare di “rischio sistemico” o di “rischio sistematico”? Li avete sempre usati come fossero sinonimi? Attenzione perché non è affatto così! Il Systemic risk, in italiano “Rischio sistemico”, fa in genere riferimento a un evento in grado di provocare un crollo in un particolare…

QE

Terminologia finanziaria: il QE

Il tanto atteso QE della BCE si è finalmente concretizzato e, come promesso, oggi vi parlerò proprio di questo termine. QE è l’acronimo dell’espressione inglese “quantitative easing”: in sostanza la banca centrale stampa (o crea in via elettronica) moneta per acquistare titoli (in genere titoli di Stato) dalle banche private, inserendo nel sistema nuova liquidità.

Trattato di Lisbona

Impatto terminologico del Trattato di Lisbona

Con il Trattato di Lisbona entrato in vigore lo scorso dicembre, sono state introdotte parecchie modifiche alla terminologia abitualmente utilizzata. In primo luogo, la denominazione “Unione europea” (UE) ha definitivamente rimpiazzato la locuzione “Comunità europea” (CE) adottata nei precedenti trattati. Solo nel caso della Comunità europea dell’energia atomica (EURATOM) si continuerà ad utilizzare il termine…