Come avranno capito i frequentatori più assidui di questo blog, molto spesso il mondo della finanza adotta la terminologia inglese e, anzi, i clienti chiedono espressamente di utilizzare termini come hard currency, outlook, total return che, invece, potremmo tradurre in italiano senza troppe difficoltà. Anche il termine di questa settimana è ampiamente utilizzato nella sua versione inglese ma, per una volta, direi che possiamo proporre anche altre soluzioni, sperando nell’approvazione dei nostri clienti.
Are you ready?
Lo avrete letto: tra i listini che contano, Piazza Affari è stata la borsa peggiore in questo 2016 in netto contrasto con Wall Street che ha invece beneficiato della fuga di capitali dall’Europa. In questo caso, gli operatori hanno quindi parlato di decoupling, un termine ampiamente utilizzato in economia in differenti contesti per riferirsi a un andamento divergente di due variabili solitamente accoppiate per un periodo di tempo significativo. Nel Treccani ricorre infatti il termine disaccoppiamento che indica “la perdita di correlazione o la diminuzione di dipendenza tra variabili”. Ritorna il riferimento alla correlazione anche su Investopedia che definisce tra l’altro il decoupling come “a decrease in correlation”, tanto da mettere sul piatto anche l’ipotesi traduttiva di decorrelazione. Ma le proposte di traduzione non finiscono qui perché, oltre al più letterale disaccoppiamento, Il Sole 24 ore propone anche sganciamento “come quando un vagone viene sganciato dalla locomotiva o da un altro vagone” e fa riferimento al decoupling forse più noto, vale a dire quello delle economie emergenti che risultano sempre meno dipendenti dall’andamento dell’economia statunitense. E ancora, sempre su Il Sole si parla anche di semplice distacco, proprio con riferimento all’andamento divergente delle borse valori, mentre quotidiani italiani più generalisti propongono un più vago disallineamento.
Quindi – mi chiederete – come si traduce?
Direi che la scelta è strettamente legata alla tipologia del testo ma, pur non disdegnando l’utilizzo del termine inglese nei testi finanziari in lingua italiana, propendo in questo caso per la ricerca di una traduzione dato che le opzioni, di certo, non mancano.
Passando brevemente in rassegna le possibili traduzioni, distacco risulta un po’ troppo vago, anche per un pubblico non specializzato; una buona soluzione in un contesto non particolarmente tecnico è sicuramente sganciamento, ma anche disaccoppiamento è molto trasparente. Decorrelazione lo riserverei invece a testi più tecnici, nei quali sicuramente si può adottare anche l’originale inglese. Ma ovviamente è una questione di sensibilità personale. Voi come lo tradurreste? Nei commenti c’è spazio per tutte le vostre proposte!
L’autrice del contributo
Da oltre 10 anni Chiara Zanardelli si occupa di traduzioni finanziarie e legali nelle combinazioni inglese-italiano e spagnolo-italiano. Insieme all’amore per le lingue, nutre da sempre una forte passione per le nuove tecnologie e l’innovazione digitale. Per info: www.traduzionechiara.it