Quante volte durante la lettura o anche la traduzione di un testo legale in lingua inglese vi siete imbattuti nel termine Agreement? In diverse occasioni avete visto tradurre Agreement con Contratto. Ma allora, vi sarete chiesti, come si traduce Contract?
In sostanza, qual è la differenza fra Contract e Agreement?
Partiamo da Contract che ci rimanda al suo esatto corrispondente in lingua italiana, Contratto. Il contratto è un negozio giuridico tra due o più parti che si perfeziona quando una proposta contrattuale viene accettata dal destinatario della stessa.
Agreement invece ha una sfera semantica più ampia, che in alcuni casi coincide con quella di Contract. L’Agreement è un Accordo, un concetto molto esteso che naturalmente include quello di Contratto.
Il Contratto è un tipo di Accordo, mentre non è sempre valido il contrario.
Ricordiamo ad esempio gli accordi internazionali, che corrispondono a intese ma non sono propriamente dei contratti. Inoltre per poter parlare di un Contract valido, la case law inglese richiede la presenza di specifici elementi (ad esempio la cosiddetta consideration) che invece non sono altrettanto necessari nel diritto dei Paesi di civil law. Per un approfondimento sul concetto di contratto nei Paesi di common law e civil law rimando a questo interessante articolo della Dott.ssa Alessandra Concas.
Attenzione quindi a quando traducete un Agreement: anche se in molti casi si potrà parlare tranquillamente di Contratto, in altri bisognerà valutare se non sia più opportuno utilizzare il termine Accordo.