Tradurre dallo spagnolo (ma penso anche da altre lingue neolatine) è particolarmente critico per un italiano perché il calco e la svista sono sempre in agguato. Nei testi legali, ad esempio, poder non è il potere ma una procura, un acuerdo spesso non è un accordo ma una delibera… E potrei andare avanti quasi all’infinito.
Ecco perché questa settimana in cui mi sono occupata della traduzione di uno statuto spagnolo, l’espressione junta universal ha richiesto diverse ricerche e valutazioni prima di essere tradotta. È chiaro che assemblea universale è una traduzione formalmente corretta, niente da dire. Ma questo non basta quando ci troviamo in un testo legale in cui il lettore deve aver ben chiaro il significato sottostante e tutte le implicazioni di un termine.
La prima verifica da fare è quindi quella con il codice civile dove, ahimè, non si trova alcun riferimento a un’assemblea universale. Nell’indice analitico del codice civile si elencano infatti sotto la voce assemblea:
- Ordinaria
- Straordinaria
- Separata
- Speciale
Le prime due tipologie corrispondono alla junta ordinaria e alla junta extraordinaria spagnole mentre la tipologia “separata” riguarda esclusivamente le società cooperative e quella “speciale” particolari categorie di azioni o strumenti finanziari.
In sostanza nessuna di queste soluzioni corrisponde alla definizione di junta universal (Enciclopedia jurídica) ossia:
Junta general de socios o asamblea general, ordinaria o extraordinaria, que se celebra sin haber sido convocada, siempre y cuando esté presente o representado todo el capital social de la empresa y los concurrentes acuerden por unanimidad la celebración de la junta o asamblea, aprobando todos ellos el orden del día.
Più precisamente, le caratteristiche della junta universal sono le seguenti (MR Consultores):
- Es una Junta no convocada.
- Requiere la presencia personal o por representación de todos los socios que representen la totalidad del capital social.
- Todos los asistentes deben estar de acuerdo en la celebración de la Junta.
- También deben ponerse de acuerdo sobre los puntos del orden del día.
- Puede tratar sobre cualquier clase de asunto.
- Puede celebrarse en cualquier lugar del territorio nacional o extranjero.
- Una vez constituida válidamente la Junta, los acuerdos no tienen por qué tomarse por unanimidad, pudiendo haber votos en contra e incluso acuerdos que sean impugnados.
- De la misma forma una vez constituida válidamente la Junta, no impide para su correcta celebración el que se ausenten alguno de los socios siempre que permanezcan los suficientes para poder tomar acuerdos válidamente. En caso de ausentarse alguno de los socios de la junta lo único que ocurrirá es que ya no se podrán añadir más puntos al orden del día.
- En consonancia con lo anterior, mientras permanezcan reunidos todos los socios, y todos lo acepten, el orden del día podrá, o bien incrementarse, o bien reducirse. Lo que no podrá uno solo de los socios es que una vez constituida la junta con el carácter universal oponerse con posterioridad a su celebración con dicho carácter o pedir que se suprima o se añada algún punto al orden del día. Sólo podrá votar en contra, en blanco, abstenerse o ausentarse.
- Para la inscripción en el Registro Mercantil de los acuerdos emanados de estas Juntas es preciso que conste en el acta la identidad y firma de los asistentes.
- En la certificación que se expida, a los efectos de la inscripción de los acuerdos en el Registro, deberá expresarse que la Junta es Universal y que en el acta figura el nombre y la firma de los asistentes que sean socios o representantes de estos.
- Igualmente en la certificación que se expida, a los efectos de la inscripción en el Registro Mercantil, debe constar el lugar de celebración, pese a que la misma sea perfectamente válida, sea cual sea el lugar en que se celebre. El lugar de celebración, en tesis de la DGRN, no es indiferente pues sirve para la interpretación de los acuerdos adoptados y por ello debe constar en la certificación y reflejarse en la inscripción.
Non avendo trovato nell’ordinamento italiano una tipologia di assemblea corrispondente alla junta universal, al traduttore non resta che lasciare l’espressione nella lingua originale, tradurla letteralmente o utilizzare una perifrasi.
In questo caso specifico, la natura del testo e la frequenza d’uso dell’espressione mi hanno indotta a tradurre l’espressione con assemblea universale, accompagnando però questa traduzione “banale” con un inciso esplicativo relativo a questa tipologia di assemblea del tutto assente in Italia (ad esempio “assemblea senza previa convocazione”). Senza un’adeguata spiegazione, assemblea universale sarebbe un’espressione vuota per il lettore italiano perché non trova alcun riscontro nel nostro ordinamento.
Sicuramente sarà capitato anche a voi, come avete risolto? Raccontatemi la vostra esperienza nei commenti!
L’autrice del contributo
Da oltre 10 anni Chiara Zanardelli si occupa di traduzioni finanziarie e legali nelle combinazioni inglese-italiano e spagnolo-italiano. Insieme all’amore per le lingue, nutre da sempre una forte passione per le nuove tecnologie e l’innovazione digitale. Per info: www.traduzionechiara.it