vecindad civil

Vecindad civil, occhi puntati sulle autonomie legislative spagnole

Torno a parlarvi anche questa settimana di diritto spagnolo, essendo da poco rientrata da un’altra giornata presso il dipartimento di giurisprudenza dell’Università degli Studi di Brescia. Un argomento di estrema attualità quello di questa settimana, dato che si è parlato di unioni civili – un tema rispetto al quale la Spagna si potrebbe definire un…

closing

Closing, un anglicismo necessario?

Qualche settimana fa su Twitter, Licia Corbolante – meglio nota come la curatrice di un interessantissimo blog di terminologia – ha avviato una curiosa conversazione sul termine closing, molto utilizzato dalla stampa italiana per riferirsi alla chiusura di una trattativa di vendita. Si tratta dell’ennesimo utilizzo improprio dell’inglese quando il termine è perfettamente sostituibile con…

notary public

Notary public… attenti al notaio internazionale

Pochi giorni fa, nel corso della revisione di una traduzione legale, mi sono imbattuta nel termine notary public che il traduttore aveva ingenuamente tradotto con notaio pubblico. Ma chi sarebbe un “notaio pubblico”? Una domanda legittima alla quale il revisore deve saper rispondere per giustificare al committente qualsiasi modifica apportata al documento oggetto della revisione.…

Sovereignty: si è avverato il sogno britannico o è iniziato un vero e proprio incubo?

Dopo due settimane dal voto britannico sulla Brexit, il futuro è ancora incerto; l’esito del referendum ha però dimostrato quanta presa abbia avuto sugli elettori lo slogan del “TAKE control” che ha posto l’accento sulla sovereignty perduta con l’appartenenza all’UE. Ma i britannici recupereranno davvero la propria sovranità con l’uscita dall’UE? Innanzitutto bisogna dire che…

Impeachment

Impeachment: dalla common law britannica alla costituzione italiana, passando per gli USA

È di poche settimane fa la notizia della conferma, da parte del Senato brasiliano, dell’impeachment nei confronti della Presidente Dilma Rousseff, che ne ha comportato la sospensione dall’incarico per un periodo di 180 giorni. Ma cosa si intende di preciso con impeachment? E ancora, è legittimo l’utilizzo da parte della stampa italiana del termine in…

Eurojargon

Eurojargon legale sotto il microscopio: il caso statute

Torniamo a parlare questa settimana di terminologia legale e, in particolare, di due termini spesso fonte di grattacapi per molti traduttori: statute e il suo corrispondente aggettivo statutory. Come si evince chiaramente dalla sua definizione (“Principale fonte legislativa scritta dei paesi anglosassoni, che si contrappone al diritto elaborato dalle Corti giurisdizionali” cit. Dizionario giuridico Simone), lo statute…

comunità europea

Comunità europea, ancora tu? Ma non dovevamo vederci più?

La scorsa settimana nel corso delle ricerche effettuate per un lavoro di traduzione sono incappata più volte nell’aggettivo comunitario che il dizionario Treccani definisce: Relativo a una comunità, che si svolge in comunità, che ha per fine la comunità […] spesso con riferimento a particolari organismi internazionali denominati comunità o che comunque tutelano interessi comuni (come, per…

Rescissione e clausola rescissoria

Rescissione e clausola rescissoria, uso improprio della terminologia giuridica

Le cronache sportive e soprattutto calcistiche testimoniano sempre più frequentemente l’inserimento nei contratti dei giocatori delle cosiddette clausole rescissorie che permettono agli atleti di sciogliere in qualsiasi momento, dietro pagamento di somme spesso astronomiche, il contratto con una squadra. È di fine 2015 la notizia che “il Barcellona comunica di aver rescisso il contratto dello…

tribunal

Terminologia legale - autorità giudiziaria: juzgado o tribunal?

Nella traduzione giuridica tra la lingua spagnola e quella italiana bisogna prestare particolare attenzione alle apparenti affinità (fonetiche, grammaticali ecc.) tra i due sistemi linguistici, in particolare ai cosiddetti falsos amigos, “una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que…

Illegale, illegittimo e illecito

Pochi giorni fa, alle prese con la revisione di uno statuto, mi sono imbattuta nel termine Illegal. Anche se la traduzione di questo termine può sembrare banale, il traduttore l’aveva reso, ovviamente per sbaglio, in tre modi diversi: illegale, illegittimo e illecito. Ecco quindi che è partita una ricerca delle differenze fra questi tre termini,…