food cost

Caro Food, ma quanto mi cost?

Se vi capita di leggere libri o articoli relativi al settore della ristorazione, vi sarete certamente imbattuti nella parola food cost; anche se tradotto letteralmente significa costo del cibo, in realtà è un dato molto più delicato e importante per la sopravvivenza di un ristorante, o di un qualsiasi locale di vendita al dettaglio di alimenti.…

Challenging

Challenging è davvero una sfida?

Nelle traduzioni finanziarie ci si imbatte spesso nel termine inglese challenging, un aggettivo utilizzato per connotare negativamente un contesto politico, economico, un particolare mercato finanziario o un obiettivo difficile da raggiungere. Negli ultimi tempi il suo uso ricorre con maggiore frequenza dati i recenti sviluppi politici su scala globale, come la Brexit, l’elezione di Trump…

bab.la

Bab.la: contenuti linguistici di qualità per una comunità globale

Ricordate che alcuni mesi fa abbiamo parlato della competizione Top 100 Language Lovers organizzata da bab.la e da Lexiophiles? Questa settimana il blog ospita Paola Labib, che ci racconta qualcosa di più sulle risorse offerte dal portale bab.la. Buona lettura! Imparare una lingua straniera all’inizio può sembrare difficile. Certo, bisogna studiare la grammatica per comprenderne la struttura, ma ciò…

Oltre i primi passi

Oltre i primi passi – ragazzi, non lasciate nulla al caso

Quanto conta la fortuna o il caso nel nostro successo professionale? Se lo chiede questa settimana una traduttrice esordiente che racconta la sua esperienza e le sue aspettative rispetto all’incontro “Oltre i primi passi”, rivolto proprio a giovani traduttori. Dal racconto di Ilaria emerge una visione disillusa del mondo della traduzione editoriale, in cui le nuove…

traduzioni al chilo

Signorì? Quanto me la fa ‘sta traduzione al chilo?

Questa settimana torniamo a parlare di tariffe e del mondo dei traduttori con un’ospite davvero speciale. Direttamente dalla Francia, Martine Moretti dice la sua su questo argomento spinoso, buona lettura! Ebbene sì, se l’eterno dilemma delle tariffe nell’ambito della traduzione non ci fosse, forse (e sottolineo forse) bisognerebbe inventarlo, perché fa discutere, riflettere, scervellare chi…

Tradurre i nomi di punti d'interesse turistico: il "caso catalano"

St. Paul’s Cathedral o Cattedrale di San Paolo? Barrio Gótico, Barri Gòtic o addirittura Quartiere gotico? Quante volte vi siete bloccati davanti al nome di una località, di un punto di interesse turistico o di un monumento? Tradurre o non tradurre? Torna a scrivere sul blog Elisa Farina, specializzata in traduzioni per il turismo, che ci racconta come risolvere questi dubbi,…

Arte culinaria e precisione terminologica

La chiusura di Expo 2015 è ormai alle porte. Per mesi abbiamo sentito parlare degli errori di traduzione e delle difficoltà di gestione di un pubblico multilingue. In omaggio a questo evento storico per Milano, questa settimana parliamo del tema di Expo, il cibo e torna a parlarcene la collega Elisa Farina, traduttrice e formatrice esperta in questo settore. Indipendentemente dall’area di…