Chi sono

Mi chiamo Chiara Zanardelli, vivo a Milano e sono una traduttrice finanziaria e legale. Il mio lavoro consiste nel tradurre i tuoi testi specialistici dall'inglese e dallo spagnolo nella mia lingua madre, l'italiano. Ogni giorno vedo scorrere sul monitor del mio computer commenti di borsa, prospetti di investimento, bilanci ma anche contratti, statuti e perizie immobiliari. Se hai bisogno di affidare i tuoi documenti legali e finanziari a un professionista esperto e fidato che ti faccia dormire sonni tranquilli, sei nel posto giusto.
  • 2004

    Laurea in lingue e letterature straniere

    Nel 2004 mi sono laureata con una tesi sulla "Localizzazione dei siti web"

  • 2004

    Traduttrice e revisore in-house

    Ho quindi lavorato come traduttrice, revisore e terminologo presso primarie agenzie di traduzione di Milano, specializzandomi in ambito finanziario e legale

  • 2006

    Avvio dell'attività freelance

    Nel 2006 ho scelto la libera professione, e il mio marchio si chiama Traduzione Chiara. Da allora collaboro con soddisfazione con società e agenzie di tutto il mondo

Anni di esperienza
Progetti realizzati
Parole tradotte
Ore di revisione

Servizi

Per le Condizioni generali del servizio, fare clic qui. I servizi sono resi esclusivamente nelle lingue inglese, spagnolo e italiano.

Traduzioni finanziarie

Bilanci, relazioni finanziarie, commenti di borsa, prospetti informativi, analisi tecniche e articoli finanziari. Per saperne di più, fai clic qui.

Traduzioni legali

Contratti, statuti, atti costitutivi, verbali e documenti societari. Asseverazioni e legalizzazioni presso il Tribunale di Milano. Fai clic qui per ulteriori informazioni.

Revisione e post-editing

Revisioni di traduzioni di terzi, servizi di post-editing di testi tradotti con la machine translation (SDL Trados Post-editing certification) e localizzazione di siti Web.

Web strategy

Servizio di consulenza sulla strategia digitale per liberi professionisti e PMI del settore linguistico

Traduzione finanziaria

Traduzione legale

Revisione e post-editing

Web strategy

Clienti

Affidabilità, competenza e reperibilità sono solo alcuni dei motivi per cui i clienti mi scelgono quotidianamente. Ecco cosa dicono di me (fare clic sulle immagini):

Blog

tax
apr 3
apr 3

Tax: si fa presto a dire “tassa”. Alla scoperta del lessico tributario

In this world nothing can be said to be certain, except death and taxes (B. Franklin) “Non c’è nulla di certo in questo mondo, tranne la morte e le tasse”. Non deve sorprendere che questa citazione sia ampiamente sfruttata e non di rado con tono polemico. È pur vero che le tasse sono il prezzo […]

  Read more
Hygge
apr 1
apr 1

Hygge, in una parola, il segreto della felicità!

Qualche tempo fa, traducendo una brochure, sono incappata in un termine un po’ misterioso e molto affascinante: hygge. Più cercavo di capire a cosa si riferisse, più mi rendevo conto che aveva mille sfaccettature! …E a quel punto sono scattati i miei [soliti, n.d.r] tumulti interiori: – OoOoOmamma! e mo’ #comesitraduce?!?! Keep calm… e no […]

  Read more
public_private_company
mar 1
mar 1

Paese che vai, forma societaria che trovi!

Quando si inizia a lavorare con un nuovo cliente, è buona regola tenere in considerazione le scelte terminologiche adottate in passato e quindi consultare tutto il materiale tradotto sul sito Web del cliente. In questo modo si può garantire una certa uniformità e continuità del materiale ma soprattutto permettere ai destinatari dei documenti di comprendere […]

  Read more
comesitraduce
mar 1
mar 1

È ora di gettare la maschera per Come si traduce?

Sarà che ieri ho compiuto gli anni, sarà l’arrivo della primavera ma questa settimana il post di Come si traduce sarà molto breve e autoreferenziale. Chi segue questa rubrica dai suoi esordi saprà bene che, pur scrivendo di terminologia, né Elisa né io abbiamo mai avuto la pretesa di fare le terminologhe e, da brave […]

  Read more