Servizi

Per le Condizioni generali del servizio, fare clic qui. I servizi sono resi esclusivamente nelle lingue inglese, spagnolo e italiano.

Traduzioni finanziarie

Bilanci, relazioni finanziarie, commenti di borsa, prospetti informativi, analisi tecniche e articoli finanziari. Per saperne di più, fai clic qui.

Traduzioni legali

Contratti, statuti, atti costitutivi, verbali e documenti societari. Fai clic qui per ulteriori informazioni.

Localizzazione

Quando la traduzione non è sufficiente ma ti serve un vero e proprio adattamento culturale.

Revisione e post-editing

Revisioni di traduzioni di terzi e servizi di post-editing di testi tradotti con la machine translation (SDL Trados Post-editing certification).

Traduzione finanziaria

Traduzione legale

Localizzazione

Revisione e post-editing

Chi sono

Sono Chiara Zanardelli e da oltre dieci anni traduco in italiano testi finanziari e legali redatti in lingua inglese o spagnola.
  • 2004

    Laurea in lingue e letterature straniere

    Nel 2004 mi sono laureata con una tesi sulla "Localizzazione dei siti web"

  • 2004

    Traduttrice e revisore in-house

    Ho quindi lavorato come traduttrice, revisore e terminologo presso primarie agenzie di traduzione di Milano, specializzandomi in ambito finanziario e legale

  • 2006

    Avvio dell'attività freelance

    Grazie all'esperienza acquisita come traduttrice interna, ho avviato la mia attività professionale con il marchio Traduzione Chiara. Da allora collaboro con soddisfazione con clienti diretti e agenzie distribuiti in tutto il mondo.

Anni di esperienza
Progetti realizzati
Parole tradotte
Ore di revisione

Clienti

Affidabilità, competenza e reperibilità sono solo alcuni dei motivi per cui i clienti mi scelgono quotidianamente. Ecco cosa dicono di me (fare clic sulle immagini):

Blog

notary public
set 1
set 1

Notary public… attenti al notaio internazionale

Pochi giorni fa, nel corso della revisione di una traduzione legale, mi sono imbattuta nel termine notary public che il traduttore aveva ingenuamente tradotto con notaio pubblico. Ma chi sarebbe un “notaio pubblico”? Una domanda legittima alla quale il revisore deve saper rispondere per giustificare al committente qualsiasi modifica apportata al documento oggetto della revisione. […]

  Read more
Germania Mecklenburg-Vorpommern
set 1
set 1

Mecklenburg-Vorpommern: un Land che deve ancora farsi un nome

Lo scorso 4 settembre, un terremoto politico ha scosso il nord-est della Germania. La CdU di Angela Merkel è stata sorpassata a destra da Alternative für Deutschland (AfD) e ha dovuto prendere atto del chiaro messaggio di malcontento espresso dalla popolazione. La sconfitta è stata ancor più dolorosa perché subita nel Land in cui la […]

  Read more
Decoupling
set 2
set 2

Decoupling, quando la coppia scoppia… nel mondo della finanza

Come avranno capito i frequentatori più assidui di questo blog, molto spesso il mondo della finanza adotta la terminologia inglese e, anzi, i clienti chiedono espressamente di utilizzare termini come hard currency, outlook, total return che, invece, potremmo tradurre in italiano senza troppe difficoltà. Anche il termine di questa settimana è ampiamente utilizzato nella sua […]

  Read more
Traduttore e dizionario
set 1
set 1

Präsidium – Anche nei casi “semplici” il dizionario è solo l’inizio

Questa la so! Sì, sì, la so proprio. La domanda? “Come si traduce?”. La risposta: “Dipende!”. Ma diciamoci la verità: in fondo, lo sanno tutti. Anche se magari non tutti si soffermano a riflettere sulle conseguenze che quel “Dipende!” ha per alcuni. Il non addetto ai lavori che per chiarire un dubbio puntuale cerca sul […]

  Read more