Servizi

Per le Condizioni generali del servizio, fare clic qui. I servizi sono resi esclusivamente nelle lingue inglese, spagnolo e italiano.

Traduzioni finanziarie

Bilanci, relazioni finanziarie, commenti di borsa, prospetti informativi, analisi tecniche e articoli finanziari. Per saperne di più, fai clic qui.

Traduzioni legali

Contratti, statuti, atti costitutivi, verbali e documenti societari. Fai clic qui per ulteriori informazioni.

Localizzazione

Quando la traduzione non è sufficiente ma ti serve un vero e proprio adattamento culturale.

Revisione e post-editing

Revisioni di traduzioni di terzi e servizi di post-editing di testi tradotti con la machine translation (SDL Trados Post-editing certification).

Traduzione finanziaria

Traduzione legale

Localizzazione

Revisione e post-editing

Chi sono

Sono Chiara Zanardelli e da oltre dieci anni traduco in italiano testi finanziari e legali redatti in lingua inglese o spagnola.
  • 2004

    Laurea in lingue e letterature straniere

    Nel 2004 mi sono laureata con una tesi sulla "Localizzazione dei siti web"

  • 2004

    Traduttrice e revisore in-house

    Ho quindi lavorato come traduttrice, revisore e terminologo presso primarie agenzie di traduzione di Milano, specializzandomi in ambito finanziario e legale

  • 2006

    Avvio dell'attività freelance

    Grazie all'esperienza acquisita come traduttrice interna, ho avviato la mia attività professionale con il marchio Traduzione Chiara. Da allora collaboro con soddisfazione con clienti diretti e agenzie distribuiti in tutto il mondo.

Anni di esperienza
Progetti realizzati
Parole tradotte
Ore di revisione

Clienti

Affidabilità, competenza e reperibilità sono solo alcuni dei motivi per cui i clienti mi scelgono quotidianamente. Ecco cosa dicono di me (fare clic sulle immagini):

Blog

sigle ESIF ESI o SIE
mag 1
mag 1

ESIF, ESI o SIE? AAA Cercasi filo di Arianna per uscire dal labirinto delle sigle!

Cominciamo con un dato di fatto: negli ultimi anni, i Paesi dell’Unione europea hanno navigato in acque tempestose, in rotta di collisione con mostruosi scogli emersi in tutte le direzioni, dall’economia alla sicurezza, dall’ambiente alla coesione sociale. Continuiamo con un altro dato di pubblico dominio: nello sforzo di evitare il naufragio degli Stati membri, l’UE […]

  Read more
Eurojargon
mag 1
mag 1

Eurojargon legale sotto il microscopio: il caso statute

Torniamo a parlare questa settimana di terminologia legale e, in particolare, di due termini spesso fonte di grattacapi per molti traduttori: statute e il suo corrispondente aggettivo statutory. Come si evince chiaramente dalla sua definizione (“Principale fonte legislativa scritta dei paesi anglosassoni, che si contrappone al diritto elaborato dalle Corti giurisdizionali” cit. Dizionario giuridico Simone), lo statute […]

  Read more
Sharing economy, economia della condivisione, economia collaborativa
mag 1
mag 1

Sharing economy, economia della condivisione, economia collaborativa: and the winner is…

Come forse ricorderete, in un post di qualche settimana fa ho portato ad esempio un articolo di Rassegna Sindacale per mettere in luce l’inesistenza – attuale e non necessariamente definitiva – di una traduzione italiana del termine crowd work. Chi di voi ha seguito il link e ha letto la pubblicazione per intero avrà notato […]

  Read more
1_maggio
apr 1
apr 1

La Festa dei lavoratori in giro per il mondo

Settimana corta per molti italiani: dopo un lunedì di festa nazionale, la settimana si concluderà domenica con una festività dal sapore decisamente più internazionale, la cosiddetta Festa dei lavoratori. La Festa dei lavoratori o del lavoro vanta una lunga tradizione che risale al lontano 1889, quando la Seconda Internazionale proclamò il 1° maggio giorno di […]

  Read more