Chi sono

Mi chiamo Chiara Zanardelli e sono una traduttrice finanziaria e legale. Il mio lavoro consiste nel tradurre i tuoi testi specialistici dall'inglese e dallo spagnolo nella mia lingua madre, l'italiano. Ogni giorno vedo scorrere sul monitor del mio computer commenti di borsa, prospetti di investimento, bilanci ma anche contratti, statuti e perizie immobiliari. Se hai bisogno di affidare i tuoi documenti legali e finanziari a un professionista esperto e fidato che ti faccia dormire sonni tranquilli, sei nel posto giusto.
  • 2004

    Laurea in lingue e letterature straniere

    Nel 2004 mi sono laureata con una tesi sulla "Localizzazione dei siti web"

  • 2004

    Traduttrice e revisore in-house

    Ho quindi lavorato come traduttrice, revisore e terminologo presso primarie agenzie di traduzione di Milano, specializzandomi in ambito finanziario e legale

  • 2006

    Avvio dell'attività freelance

    Nel 2006 ho scelto la libera professione, e il mio marchio si chiama Traduzione Chiara. Da allora collaboro con soddisfazione con società e agenzie di tutto il mondo

Anni di esperienza
Progetti realizzati
Parole tradotte
Ore di revisione

Servizi

Per le Condizioni generali del servizio, fare clic qui. I servizi sono resi esclusivamente nelle lingue inglese, spagnolo e italiano.

Traduzioni finanziarie

Bilanci, relazioni finanziarie, commenti di borsa, prospetti informativi, analisi tecniche e articoli finanziari. Per saperne di più, fai clic qui.

Traduzioni legali

Contratti, statuti, atti costitutivi, verbali e documenti societari. Fai clic qui per ulteriori informazioni.

Revisione e post-editing

Revisioni di traduzioni di terzi, servizi di post-editing di testi tradotti con la machine translation (SDL Trados Post-editing certification) e localizzazione di siti Web.

Web strategy

Servizio di consulenza sulla strategia digitale per liberi professionisti e PMI del settore linguistico

Traduzione finanziaria

Traduzione legale

Revisione e post-editing

Web strategy

Clienti

Affidabilità, competenza e reperibilità sono solo alcuni dei motivi per cui i clienti mi scelgono quotidianamente. Ecco cosa dicono di me (fare clic sulle immagini):

Blog

food economy
gen 1
gen 1

Food economy, sotto sotto c’è di più!

Non mi sono mai occupata di traduzione finanziaria, quindi non ho mai pensato che avrei potuto scrivere un post che parlasse di economia. Poi parlando con Chiara e del suo progetto di avere dei guest post sul suo blog, ho iniziato a pensare che in fondo il settore alimentare non è fatto solo di terminologia, ricette, […]

  Read more
Tail risk
gen 1
gen 1

Tail risk, ci aspetta un anno insidioso?

Dopo un 2016 che verrà a lungo ricordato per la Brexit e la vittoria di Donald Trump nelle elezioni statunitensi, il 2017 si apre all’insegna dell’incertezza, con i mercati preoccupati per le elezioni in Europa, le banche centrali che vanno in direzioni diverse, la crisi del QE e, come se non bastasse, l’ombra del terrorismo […]

  Read more
Bilanci e novità
gen 1
gen 1

We need you!

Le vacanze natalizie non sono ancora concluse ma noi di “Come si traduce?” torniamo con un post speciale per farvi conoscere il dietro le quinte della nostra rubrica e darvi qualche anticipazione su quello che accadrà nel 2017. Anche se il lancio ufficiale risale al 7 gennaio 2016, il duo Chiara & Elisa nasce alcuni […]

  Read more
Secret Santa
dic 2
dic 2

Secret Santa – Buon Natale da Come si traduce?

Come già successo per Pasqua,  anche in vista del Natale  la rubrica “Come si traduce?” accantona provvisoriamente le tematiche che le sono solite (politica, finanza e diritto) per parlare di usanze e tradizioni festive. Su suggerimento di un nostro lettore, abbiamo deciso di indagare sulle origini e – come no – sulla terminologia di una […]

  Read more