Signar, firmar, rubricar… viaggio nel linguaggio notarile spagnolo
Sorry, this entry is only available in Italian.
Sorry, this entry is only available in Italian.
Sorry, this entry is only available in Italian.
Sorry, this entry is only available in Italian.
Sorry, this entry is only available in Italian.
Allegado, chi è costui? Chi mi segue sui social media lo saprà di certo: da qualche settimana ogni martedì salgo sul treno alla volta di Brescia dove, grazie alla segnalazione della collega Barbara Arrighetti, ho avuto la possibilità di partecipare a un corso di alta specializzazione sul diritto dei contratti e della responsabilità in America…
Sorry, this entry is only available in Italian.
Sorry, this entry is only available in Italian.
Sorry, this entry is only available in Italian.
Sorry, this entry is only available in Italian.
Sorry, this entry is only available in Italian.
Sorry, this entry is only available in Italian.
Sorry, this entry is only available in Italian.
Sorry, this entry is only available in Italian.
Quante volte durante la lettura o anche la traduzione di un testo legale in lingua inglese vi siete imbattuti nel termine Agreement? In diverse occasioni avete visto tradurre Agreement con Contratto. Ma allora, vi sarete chiesti, come si traduce Contract? In sostanza, qual è la differenza fra Contract e Agreement? Partiamo da Contract che ci rimanda…
Oltre che di traduzioni, mi occupo molto spesso di revisioni dei testi tradotti da altri, anche verso la lingua straniera. L’occhio di un’altra persona è fondamentale per la qualità del prodotto finale perché è più facile identificare errori, refusi ed eventuali problemi di comprensione del testo originale. Spesso anche i traduttori migliori cadono su questi…
Oltre alle attività di traduzione verso l’italiano, mi trovo abbastanza spesso a fornire servizi di revisione di testi tradotti in lingua inglese; tra gli errori più ricorrenti nei testi legali, ancora una volta oggi ho corretto il termine counterpart con counterparty. Sarà per la somiglianza grafica o fonetica, ma spesso anche i madrelingua si lasciano…
Pochi giorni fa, alle prese con la revisione di uno statuto, mi sono imbattuta nel termine Illegal. Anche se la traduzione di questo termine può sembrare banale, il traduttore l’aveva reso, ovviamente per sbaglio, in tre modi diversi: illegale, illegittimo e illecito. Ecco quindi che è partita una ricerca delle differenze fra questi tre termini,…