La localizzazione consiste principalmente nell’adattamento di un prodotto alla cultura d’arrivo non solo dal punto di vista linguistico tramite la traduzione del contenuto, ma anche culturale, modificando cioè immagini, funzionalità e messaggio affinché questi siano adeguati al destinatario del prodotto; la localizzazione presuppone perciò una conoscenza approfondita di parametri, valori e abitudini della cultura di riferimento che vanno trasferiti nel prodotto specifico.
La localizzazione essendo una disciplina di frontiera fra le scienze linguistiche e quelle informatiche ben si colloca nella mia esperienza formativa a cavallo fra le lingue e l’informatica; infatti è stato proprio questo l’argomento della mia tesi di laurea «Traduzione e adattamento culturale nell’era di Internet: la localizzazione«.
Per approfondire il tema della localizzazione rimando alla mia rubrica in lingua spagnola sul blog 20.000 Lenguas dove ogni settimana scrivo di localizzazione, internazionalizzazione e globalizzazione.
Per ulteriori informazioni, potete contattarmi qui.