Nuova grafica per il blog

Molto deve ancora essere sistemato ma, come vedete, da oggi il blog ha cambiato grafica. Le novità però non finiscono qui, perché la grafica del blog verrà a breve estesa anche al sito. E infatti, è proprio TraduzioneChiara che subirà un bel restyling, dato che l’ultima grafica risale ben al 2007!

Quindi Stay Tuned per la nuova grafica del sito e un aggiornamento più frequente del blog!!!

 

Tags:

Migrare da SDL Trados 2007 a Trados Studio – Intro

SDL Trados StudioDopo mesi di intenso lavoro, finalmente trovo il tempo per dedicarmi alla migrazione da SDL Trados al nuovo (ormai non troppo) Trados Studio. In realtà solo ora comincio a sentire la necessità di dedicarmi a questo strumento, visto che inizia ad essere richiesto dai primi clienti.

Quindi come si parte? [Continua...]

Tags:

Illegale, illegittimo e illecito

Pochi giorni fa, alle prese con la revisione di uno statuto, mi sono imbattuta nel termine Illegal.
Anche se la traduzione di questo termine può sembrare banale, il traduttore l’aveva reso, ovviamente per sbaglio, in tre modi diversi: illegale, illegittimo e illecito.
Legge
Ecco quindi che è partita una ricerca delle differenze fra questi tre termini, apparentemente molto simili ma con implicazioni molto diverse. [Continua...]

Irap e traduttori: che fare?

Proprio in queste ore su Langit si sta nuovamente affrontando il tema dell’IRAP: dobbiamo davvero pagarlo noi traduttori?
Secondo molti commercialisti “no” in quanto non ne esistono i presupposti dato non disponiamo di una “struttura organizzata” ma la scelta di non pagare l’IRAP deve essere necessariamente una scelta del contribuente; il commercialista deve ricevere una richiesta scritta in tal senso dal momento che l’IRAP è prevista da una legge dello Stato.
[Continua...]

Tags:

Lascia l’agenzia o raddoppia il rischio…

Dopo un periodo di lavoro molto intenso, ritorno a scrivere qualche pensiero sul nostro complicato ambiente di lavoro.
Molti pensano che lavorare con le agenzie riduca il “rischio” ma spesso non è così, anzi il rischio “raddoppia”.
[Continua...]

Il movimento No Peanuts! e tanto altro

Nei mesi scorsi si è parlato più volte dell’agitazione e delle reazioni dei traduttori alle ennesime richieste “da fame”. Da questo attivismo dei traduttori nasce il movimento “No Peanuts!” e il bellissimo slogan “If you’re NOT a monkey, stop working for peanuts!”.
[Continua...]

Diritti negati – L’INPS discrimina le madri adottive

Ecco l’ennesima discriminazione per gli/le iscritti/e alla Gestione Separata dell’INPS: mentre la maternità è stata estesa alle mamme adottive dalla Finanziaria 2008, questo non vale per gli iscritti alla gestione separata.
INPS
“La madri adottive sono quindi discriminate dall’Inps” questa è l’accusa lanciata dal senatore del Pd Francesco Ferrante primo firmatario di un’interrogazione ai ministri del Welfare e delle Pari opportunità, Maurizio Sacconi e Mara Carfagna.
[Continua...]

La lettera scomparsa

Proprio oggi il Corriere della Sera mette in evidenza la notizia del trattamento iniquo dal punto di vista previdenziale dei cosiddetti lavoratori senza albo, i famosi iscritti alla gestione separata.
Nel suo comunicato stampa Acta, l’Associazione Consulenti Terziario Avanzato, spiega chiaramente di che cosa si tratta:
“L’anno scorso, il ministro Sacconi ha annunciato in due occasioni che entro il 2010 l’INPS avrebbe mandato a ogni contribuente una “busta arancione” con un estratto conto sullo stato dei suoi pagamenti previdenziali. Sull’esempio della Svezia, ogni italiano avrebbe conosciuto le proiezioni riguardo alla pensione che può aspettarsi a fine carriera.
Quest’anno l’INPS ha smentito la promessa: nessuna busta, nessuna informazione.”
Cosa ci fa pensare tutto ciò?
[Continua...]

The Entrepreneurial Linguist

Dal 20 aprile è finalmente disponibile tramite Lulu l’atteso libro di Judy e Dagmar Jenner “Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation”.
Secondo le dichiarazioni delle autrici:

“[The book] gives freelance linguists all the tools they need to go from “just” linguists to being Entrepreneurial Linguists. It includes easy-to-understand lessons based on teachings of business school, with many case studies, examples, etc. The book focuses on how to market yourself, how to reap the benefits of web 2.0, what economics can do for you, advertising strategies, how to streamline your bookkeeping, how to build long-term relationships, insightful tips on productivity, time management, and life/work balance, professional development, and much, much more. Translation-related cartoons from talented cartoonist and translator Alejandro Moreno-Ramos will have you start each chapter with a smile.”
The Entrepreneurial Linguist

Il costo del libro, soprattutto nella versione e-book, è veramente ridotto, se bastassero davvero poco più di 12 euro per diventare imprenditori…
Buona lettura!

Nuova petizione… questa volta tocca a Lionbridge

Nel settore la notizia è ormai sulla bocca di tutti: per continuare a lavorare con Lionbridge sarà necessario abbonarsi a Translation Workspace.
Lionbridge Nello specifico si dichiara sul sito di Lionbridge:
“Subscription-based, “pay-as-you-go” pricing eliminates up front software costs and infrastructure expenses and allows flexibility as workload changes. This means translators pay for technology only when they need it. Because Translation Workspace is Web-based, all translators work within their own secure, private environment on the same global platform with no upgrade costs, version control issues or maintenance fees. Finally, as Translation Workspace subscribers, translators can also register with Lionbridge as a service provider and qualify for new projects and business opportunities.”

In sostanza questo significa che la tariffa di un traduttore che lavora per Lionbridge verrà unilateralmente decurtata… ed ha quindi scatenato nuovamente la protesta dei traduttori con una nuova petizione che ad oggi conta 330 firme.
Che ne pensate?